This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sorescu, Marin: The Case (Pricina in English)

Portre of Sorescu, Marin

Pricina (Romanian)

Mie mi s-a omorât timpul,
Onorată instanţă.

Când mă întorceam eu voluntar
Din război,
Am băgat de seamă
Că timpului meu îi fuseseră amputate
Inima, gura şi fruntea.

Dar nici aşa nu mi l-au lăsat în pace,
L-au pus să facă zile-chin, zile-lacrimi, zile-maşină, zile-bou,
O mulţime de lucruri
Care nu-l interesau.

Apoi au început să experimenteze pe el
Fel de fel de otravuri -
Tristete, necazuri -
Parca asa le zicea.

Lovitura de gratie i-a fost data in cap
Cu o bucata de destin
De esenta tare.

Iertati-mi expresia,
Dar asta n-a fost viata !
De atunci, iata, am pierdut si jumatate din moarte
Asteptandu-mi randul la coada,
Ca sa v-aduc la cunostinta pricina mea,
Aici,
La judecata de apoi.



Source of the quotationhttp://www.cerculpoetilor.net

The Case (English)

Your Honour,
As I was returning home,
From the War, as a volunteer,
They killed my Time.
Then I noticed, the Time being amputated
Of its heart, mouth and forehead.
Still, they will not leave it in peace.
So they condemned it to further painyears, tearyears, Robotyears, donkeyyears
And a host of other things
Of no value to it.
They started turned it into a guinea pig
Testing all kinds of poisons
Like sadness and misfortune
Or such like names.
The fatal blow came when it was hit on the head
With a piece of hardwood destiny.
Pardon the expression, Your Honour,
This was no life!
Since then I have even forfeited half of death
Waiting for my turn in the queue
To make my case to Your Honour,
Here,
At the Last Judgement.



Source of the quotationhttp://www.transcript-review.org

minimap