Pricina (Romanian)
Mie mi s-a omorât timpul, Onorată instanţă.
Când mă întorceam eu voluntar Din război, Am băgat de seamă Că timpului meu îi fuseseră amputate Inima, gura şi fruntea.
Dar nici aşa nu mi l-au lăsat în pace, L-au pus să facă zile-chin, zile-lacrimi, zile-maşină, zile-bou, O mulţime de lucruri Care nu-l interesau.
Apoi au început să experimenteze pe el Fel de fel de otravuri - Tristete, necazuri - Parca asa le zicea.
Lovitura de gratie i-a fost data in cap Cu o bucata de destin De esenta tare.
Iertati-mi expresia, Dar asta n-a fost viata ! De atunci, iata, am pierdut si jumatate din moarte Asteptandu-mi randul la coada, Ca sa v-aduc la cunostinta pricina mea, Aici, La judecata de apoi.
Source of the quotation | http://www.cerculpoetilor.net |
|
The Case (English)
Your Honour, As I was returning home, From the War, as a volunteer, They killed my Time. Then I noticed, the Time being amputated Of its heart, mouth and forehead. Still, they will not leave it in peace. So they condemned it to further painyears, tearyears, Robotyears, donkeyyears And a host of other things Of no value to it. They started turned it into a guinea pig Testing all kinds of poisons Like sadness and misfortune Or such like names. The fatal blow came when it was hit on the head With a piece of hardwood destiny. Pardon the expression, Your Honour, This was no life! Since then I have even forfeited half of death Waiting for my turn in the queue To make my case to Your Honour, Here, At the Last Judgement.
Source of the quotation | http://www.transcript-review.org |
|