Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics: Баллада
Баллада (Russian)День, был ранний и молочно-парный, Скоро в путь, поклажу прикрутили... На шоссе перед запряжкой парной Фонари, мигая, закоптили.
Позади лишь вымершая дача... Желтая и скользкая... С балкона Холст повис, ненужный там... но спешно, Оборвав, сломали георгины.
"Во блаженном..." И качнулись клячи! Маскарад печалей их измаял... Желтый пес у разоренной дачи Бил хвостом по ельнику и лаял..
Но сейчас же, вытянувши лапы, На песке разлегся, как в постели... Только мы, как сняли в страхе шляпы - Так надеть их больше и не смели.
...Будь ты проклята, левкоем и фенолом Равнодушно дышащая Дама! Захочу - так сам тобой я буду... - "Захоти, попробуй!"-шепчет Дама.
|
Ballada (Hungarian)Kora reggel, köd tejében ázva, Felrakták a terhet, útra készen... A kétfogatú előtt a lámpa Csak hunyorgott, füstöt ontva kéken.
Mögöttünk a kihalt nyaraló van... Sárga, nyirkos... Értelmetlen vásznak Függnek balkonjáról... ám mohóan Mind letépték már a dáliákat.
"Áldja Isten!..." Meglódult a ló már, Gyászi maskarába maszkirozva... Sárga eb a rozzant nyaralónál Farkával fenyőt püfölt csaholva.
De hamarosan homokba huppant, Mint halottas ágyon, elterülve... S rettegve levettük kalapunkat, Nem is mertük visszarakni többet.
...Átkozott légy! Aki egykedvűen áraszt Violát s fenolt is, szörnyű Dáma! Ha akarnám - elfogadhatnálak... "Hát akard s próbáld meg!" - súg a Dáma.
|