This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics: Május (Май in Hungarian)

Portre of Annyenszkij, Innokentyij Fjodorovics

Май (Russian)

Так нежно небо зацвело,

А майский день уж тихо тает,

И только тусклое стекло

Пожаром запада блистает.

 

К нему прильнув из полутьмы,

В минутном млеет позлащеньи

Тот мир, которым были мы...

Иль будем, в вечном превращеньи?

 

И разлучить не можешь глаз

Ты с пыльно-зыбкой позолотой,

Но в гамму вечера влилась

Она тоскующею нотой

 

Над миром, что, златим огнем,

Сейчас умрет, не понимая,

Что счастье искрилось не в нем,

А в золотом обмане мая,

 

Что безвозвратно синева,

Его златившая, поблекла...

Что только зарево едва

Коробит розовые стекла.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.kostyor.ru/poetry

Május (Hungarian)

Virágzó-halovány a menny,

De hervad a májusi nappal,

S csak a homályos üvegen

Égnek tüzek az alkonyatban.

 

Árnyak közül elénkbe tűnt,

Egy percre bár, aranyba mártva,

Az, ami voltunk... vagy leszünk:

Az örök változás világa?

 

S nem fordíthatod el szemed

Aranya vibráló porától,

Ez tán a skála-estelek

Legbúsabb hangja a világról,

 

Amely, bearanyozva még,

Elpusztul mindjárt, meg sem értve,

Hogy az öröm, mi benne ég,

Csupán a május cselvetése,

 

Hogy visszahozhatatlan és

Fakult, ami bearanyozta...

Hogy csak az alkony lop kevés

Pírt még a rózsás ablakokra.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

minimap