This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Belij, Andrej: Маскарад

Portre of Belij, Andrej

Маскарад (Russian)

М. Ф. Ликиардопуло

 

Огневой крюшон с поклоном

Капуцину черт несет.

Над крюшоном капюшоном

Капуцин шуршит и пьет.

 

Стройный черт, - атласный, красный,

-За напиток взыщет дань,

Пролетая в нежный, страстный.

Грациозный па д'эспань,-

 

Пролетает, колобродит,

Интригует наугад.

Там хозяйка гостя вводит.

Здесь хозяин гостье рад.

 

Звякнет в пол железной злостью

Там косы сухая жердь: -

Входит гостья, щелкнет костью,

Взвеет саван: гостья - смерть.

 

Гость: - немое, роковое,

Огневое домино -

Неживою головою

Над хозяйкой склонено.

 

И хозяйка гостя вводит,

И хозяин гостье рад.

Гости бродят, колобродят,

Интригуют наугад.

 

Невтерпеж седому турке:

Смотрит маске за корсаж.

Обжигается в мазурке

Знойной полькой юный паж.

 

Закрутив седые баки,

Надушен и умилен,

Сам хозяин в черном фраке

Открывает котильон.

 

Вея веером пуховым,

С ним жена плывет вдоль стен;

И муаром бирюзовым

Развернулся пышный трэн.

 

Чей-то голос раздается:

"Вам погибнуть суждено", -

И уж в дальних залах вьется, -

Вьется в вальсе домино

 

С милой гостьей: желтой костью

Щелкнет гостья: гостья - смерть.

Прогрозит и лязгнет злостью

Там косы сухая жердь.

 

Пляшут дети в ярком свете.

Обернулся - никого.

Лишь, виясь, пучок конфетти

С легким треском бьет в него.

 

"Злые шутки, злые маски", -

Шепчет он, остановясь.

Злые маски строят глазки,

В легкой пляске вдаль несясь.

 

Ждет. И боком, легким скоком, -

"Вам погибнуть суждено", -

Над хозяйкой ненароком

Прошуршало домино.

 

Задрожал над бледным бантом

Серебристый позумент;

Но она с атласным франтом

Пролетает в вихре лент.

 

В бирюзу немую взоров

Ей пылит атласный шарф.

Прорыдав, несутся с хоров, -

Рвутся струны страстных арф.

 

Подгибает ноги выше,

В такт выстукивает па, -

Ловит бэби в темной нише -

Ловит бэби - grand papa.

 

Плещет бэби дымным тюлем,

Выгибая стройный торс.

И проносят вестибюлем

Ледяной, отрадный морс.

 

Та и эта в ночь из света

Выбегает на подъезд.

За каретою карета

Тонет в снежной пене звезд.

 

Спит: и бэби строит куры

Престарелый grand papa.

Легконогие амуры

Вкруг него рисуют па.

 

Только там по гулким залам

Там, где пусто и темно -

С окровавленным кинжалом

Пробежало домино.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.trud.ru/users

Maszkabál (Hungarian)

M. F. Likiardopulónak

 

Kapucinusnak a bólét

Bókkal ördög nyújtja át.

Issza azt a lángoló lét,

Ledobva kapucniját.

 

Karcsú ördög - bíbor atlasz -,

Italáért adomány:

Elragadja egy hatalmas,

Szenvedélyes pas d' Espagne.

 

Graciőz tánc; s ő fecsegve

Intrikál gondatlanul.

Úrnő vendéget vezet be,

Vendégnőt a háziúr.

 

Penge pendül, kőre koppan

Nyűtt nyelű kaszája már: -

A vendégnő csontja roppan,

Leple leng: ő a halál.

 

A vendég: a néma végzet,

Ő a tűzszin dominó -

Háziasszonya fölébe

Halott fővel hajoló.

 

S úrnő vendéget vezet be,

S vendégnőt a háziúr.

És a többi mind fecsegve

Intrikál gondatlanul.

 

Az ősz bástya női maszka

Korszázsa alá figyel.

Az apródot lengyel frajla

S mazurka hevíti fel.

 

Jól fésült a bakenbardja,

Boldog és illatot ont,

Frakkosan maga a gazda

Nyitja meg a kotillont.

 

Legyezővel a kezében

Úszik véle asszonya;

S moaréban, türkizkéken

Száll a pompás trén tova.

 

Egy komor hang zengve mondja:

"Ítéletetek halál", -

S máris, messze elbolyongva,

A dominó valcert jár

 

Vendégnővel: sárga csonttal,

Aki nem más: a halál.

Váza roppan, kőre koppan

Nyűtt nyelű kaszája már.

 

Táncolnak a gyerekek mind.

Megfordul - nincs senki ott.

Csak taposhat a konfettin,

Mely pörögve rápotyog.

 

"Gonosz tréfák, gonosz maszkok", -

Ezt suttogja és megáll.

A gonosz maszk ránk kacsintott,

S messzi, lenge táncba száll.

 

Vár. S oldalt a vágta folyhat, -

"Ítéletetek halál", -

S az úrnő fölött suhoghat

A dominó - vészmadár.

 

Az ezüstös paszomány a

Pántlika fölött remeg;

Ám az egy atlaszruhásnak

Karján máris ellebeg.

 

Türkizkék szemében égve

Atlaszsál remeg-ragyog.

Hárfa sírt fel, s szenvedélye

Húrja mind elpattogott.

 

Lábát jó magasra dobva,

Járja taktusra a pas-t, -

Jár a bébi, s a sarokba

Néz, lesi a grand papát.

 

Jár a bébi, tüllje lobban,

Karcsu teste ring-rezeg.

És már az előcsarnokban

Jeges szörpöt töltenek.

 

Ez meg az a fényből éjbe,

A kijárathoz siet.

Fent a csillagok fehére;

Hintót hintóraj követ.

 

Bébi álma: grand papája,

Kéjenc-kétértelmű bók...

S rajzolnak köréje pas-kat

Könnyü lábu ámorok.

 

Ám a termek éj-terében,

Árnyék-némán surranó:

Véres tőrrel a kezében

Átfutott a dominó.

 

1908. július Szerebrjanij Kologyez



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

minimap