This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Blok, Alekszandr: Кармен

Portre of Blok, Alekszandr

Кармен (Russian)

Л. А. Д.

 

1.

Как океан меняет цвет,

Когда в нагромождённой туче

Вдруг полыхнёт мигнувший свет, -

Так сердце под грозой певучей

Меняет строй, боясь вздохнуть,

И кровь бросается в ланиты,

И слёзы счастья душат грудь

Перед явленьем Карменситы.

 

4 марта 1914

 

2.

На небе - празелень, и месяца осколок

Омыт, в лазури спит, и ветер, чуть дыша,

Проходит, и весна, и лёд последний колок,

И в сонный входит вихрь смятенная душа...

 

Что месяца нежней, что зорь закатных выше?

Знай про себя, молчи, друзьям не говори:

В последнем этаже, там, под высокой крышей,

Окно, горящее не от одной зари...

 

24 марта 1914

 

3.

Есть демон утра. Дымно-светел он,

Золотокудрый и счастливый.

Как небо, синь струящийся хитон,

Весь - перламутра переливы.

 

Но как ночною тьмой сквозит лазурь,

Так этот лик сквозит порой ужасным,

И золото кудрей - червонно-красным,

И голос - рокотом забытых бурь.

 

24 марта 1914

 

4.

Бушует снежная весна.

Я отвожу глаза от книги...

О, страшный час, когда она,

Читая по руке Цуниги,

В глаза Хозе метнула взгляд!

Насмешкой засветились очи,

Блеснул зубов жемчужный ряд,

И я забыл все дни, все ночи,

И сердце захлестнула кровь,

Смывая память об отчизне...

А голос пел: Ценою жизни

Ты мне заплатишь за любовь!

 

18 марта 1914

 

5.

Среди поклонников Кармен,

Спешащих пёстрою толпою,

Её зовущих за собою,

Один, как тень у серых стен

Ночной таверны Лиллас-Пастья,

Молчит и сумрачно глядит,

Не ждёт, не требует участья,

Когда же бубен зазвучит

И глухо зазвенят запястья, -

Он вспоминает дни весны,

Он средь бушующих созвучий

Глядит на стан её певучий

И видит творческие сны.

 

26 марта 1914

 

6.

Сердитый взор бесцветных глаз.

Их гордый вызов, их презренье.

Всех линий - таянье и пенье.

Так я Вас встретил в первый раз.

В партере - ночь. Нельзя дышать.

Нагрудник чёрный близко, близко...

И бледное лицо... и прядь

Волос, спадающая низко...

О, не впервые странных встреч

Я испытал немую жуткость!

Но этих нервных рук и плеч

Почти пугающая чуткость...

В движеньях гордой головы

Прямые признаки досады...

(Так на людей из-за ограды

Угрюмо взглядывают львы).

А там, под круглой лампой, там

Уже замолкла сегидилья,

И злость, и ревность, что не к Вам

Идёт влюблённый Эскамильо,

Не Вы возьмётесь за тесьму,

Чтобы убавить свет ненужный,

И не блеснёт уж ряд жемчужный

Зубов - несчастному тому...

О, не глядеть, молчать - нет мочи,

Сказать - не надо и нельзя...

И вы уже (звездой средь ночи),

Скользящей поступью скользя,

Идёте - в поступи истома,

И песня Ваших нежных плеч

Уже до ужаса знакома,

И сердцу суждено беречь,

Как память об иной отчизне, -

Ваш образ, дорогой навек...

 

А там: Уйдём, уйдём от жизни,

Уйдём от этой грустной жизни!

Кричит погибший человек...

 

И март наносит мокрый снег.

 

25 марта 1914

 

7.

Вербы - это весенняя таль,

И чего-то нам светлого жаль,

Значит - теплится где-то свеча,

И молитва моя горяча,

И целую тебя я в плеча.

 

Этот колос ячменный - поля,

И заливистый крик журавля,

Это значит - мне ждать у плетня

До заката горячего дня.

Значит - ты вспоминаешь меня.

 

Розы - страшен мне цвет этих роз,

Это - рыжая ночь твоих кос?

Это - музыка тайных измен?

Это - сердце в плену у Кармен?

 

30 марта 1914

  

8.

Ты - как отзвук забытого гимна

В моей чёрной и дикой судьбе.

О, Кармен, мне печально и дивно,

Что приснился мне сон о тебе.

 

Вешний трепет, и лепет, и шелест,

Непробудные, дикие сны,

И твоя одичалая прелесть -

Как гитара, как бубен весны!

 

И проходишь ты в думах и грёзах,

Как царица блаженных времён,

С головой, утопающей в розах,

Погружённая в сказочный сон.

 

Спишь, змеёю склубясь прихотливой,

Спишь в дурмане и видишь во сне

Даль морскую и берег счастливый,

И мечту, недоступную мне.

 

Видишь день беззакатный и жгучий

И любимый, родимый свой край,

Синий, синий, певучий, певучий,

Неподвижно-блаженный, как рай.

 

В том раю тишина бездыханна,

Только в куще сплетённых ветвей

Дивный голос твой, низкий и странный,

Славит бурю цыганских страстей.

 

28 марта 1914

 

9.

О да, любовь вольна, как птица,

Да, всё равно - я твой!

Да, всё равно мне будет сниться

Твой стан, твой огневой!

 

Да, в хищной силе рук прекрасных,

В очах, где грусть измен,

Весь бред моих страстей напрасных,

Моих ночей, Кармен!

 

Я буду петь тебя, я небу

Твой голос передам!

Как иерей свершу я требу

За твой огонь - звездам!

 

Ты встанешь бурною волною

В реке моих стихов,

И я с руки моей не смою,

Кармен, твоих духов...

 

И в тихий час ночной, как пламя,

Сверкнувшее на миг,

Блеснёт мне белыми зубами

Твой неотступный лик.

 

Да, я томлюсь надеждой сладкой,

Что ты, в чужой стране,

Что ты, когда-нибудь, украдкой

Помыслишь обо мне...

 

За бурей жизни, за тревогой,

За грустью всех измен, -

Пусть эта мысль предстанет строгой,

Простой и белой, как дорога,

Как дальний путь, Кармен!

 

28 марта 1914

 

10.

Нет, никогда моей, и ты ничьей не будешь.

Так вот что так влекло сквозь бездну грустных лет,

Сквозь бездну дней пустых, чье бремя не избудешь.

Вот почему я - твой поклонник и поэт!

 

Здесь - страшная печать отверженности женской

За прелесть дивную - постичь её нет сил.

Там - дикий сплав миров, где часть души вселенской

Рыдает, исходя гармонией светил.

 

Вот - мой восторг, мой страх в тот вечер в тёмном зале!

Вот, бедная, зачем тревожусь за тебя!

Вот чьи глаза меня так странно провожали,

Ещё не угадав, не зная... не любя!

 

Сама себе закон - летишь, летишь ты мимо,

К созвездиям иным, не ведая орбит,

И этот мир тебе - лишь красный облак дыма,

Где что-то жжёт, поёт, тревожит и горит!

 

И в зареве его - твоя безумна младость...

Всё - музыка и свет: нет счастья, нет измен...

Мелодией одной звучат печаль и радость...

Но я люблю тебя: я сам такой, Кармен.

 

31 марта 1914



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://er3ed.qrz.ru/blok-carmen.htm

Carmen (Hungarian)

L. A. D-nek

 

            1.

Mint színek háborgó vizen,

Mikor gomolygó fellegeknek

Vad fénye villan hirtelen,

Szivem úgy változik, riad meg

Éneklő viharod alatt,

Orcám a vér lángba borítja,

S boldogság könnye fojtogat

A közeledben, Carmencita.

 

1914. március 4.

 

                        2.

Az égi patina s a hold szilánkja fényes,

Azúrban alszik, és a szél, ha kél, alig

Lélegzik, s a tavasz utolsó jege éles,

S álmos viharba száll, zavart a lélek is...

 

Mi lágyabb, mint a hold, az alkonynál sudárabb?

Ne áruld el soha, barátodnak se mondd:

Ha a tető alatt, a kis padlásszobában

Nem esti fény ragyog csupán az ablakon.

 

1914. március 24.

 

                        3.

Van reggel-démon. Füstös fényü még,

Aranyhajú, derűs minden vonása.

Lengő khitónja kék, akár az ég,

Gyöngyházszivárvány csillogása.

 

De mint az éjen áttetsző azúr,

Az arcán olykor átsejlik a rémség,

S aranyló fürtje vész-veres sötétség,

S hangjában múltad száz vihara dúl.

 

1914. március 24.

 

                        4.

Tavaszi hóvihar dühöng.

Szemem az olvasástól fáradt...

Ó, szörnyű óra, amidőn

Jóslatot mondva Zunigának,

Josét megpillantotta ő!

A tekintete gúnytól fénylett,

Gyöngyfogsora villant elő,

S feledtem minden napot, éjet,

Szívemben lüktetett a vér,

Hazám emlékét eltemettem...

S ő így dalolt: "Az életeddel

Fizetsz meg a szerelmemért."

 

1914. március 18.

 

                        5.

A lánynak hódolók között,

Akiknek nyüzsgő raja tarkáll,

S mind Carment hívja és csak őt,

Egy néma árny a szürke falnál

Áll, Lillas-Pastia kocsmája

Előtt, és bámul morcosan,

Nem kérve, részvétet se várva,

Míg dob csörög, selyem suhan,

S cseng karkötők csengettyühangja, -

A tavaszra emlékezik,

S zengő harmóniák között ma

Csak néz az éneklő alakra,

S álmodja költő-álmait.

 

1914. március 26.

 

                        6.

Haragvó, színtelen szemek

Gőgös, kihívó megvetése.

Minden vonása: énekek.

Így láttam Önt először én meg.

A nézőtér sötét. Csitulj!

Zsabó szoros feketesége.

S egy sápadt arc... s vállára hull

A fürtje, mint folyó az éjbe...

Ó, nem, nem ez volt életem

Legmeglepőbb találkozása!

De nyugtalan s oly idegen

Testének minden rándulása...

A büszke szem tekintetén

Áttetszett: benne bosszúság van...

(Dühödten így sandít felénk

Az oroszlán, ketrecbe zártan.)

S ott, a kerek csillár alatt,

A seguidilla messze ringott,

És Önben féltés és harag -

Escamillo nem Önhöz indult.

Nem Ön rándítja zsinorát,

Hogy hunyjon már a lámpa fénye,

S az elhagyott José szemébe

Nem Ön villantja gyöngyfogát...

Ó, nézni némán - nincs erőm,

Mondani nem kell s nem lehet,

S Ön (csillag mennyei tetőn)

Kígyózva, lustán lépeget,

És elmegy - lankadtan haladva,

És gyöngéd vállának dala,

Oly szörnyen édes-ismerős ma,

Hogy nem feledhetem soha,

Mint emlék egy másik hazáról, -

Az arca lelkem kincse lett...

 

S ott: Menjünk, menjünk messze, távol

A földi lét ezer bajától!

Kiált, ki máris elveszett...

 

És március hava pereg.

 

1914. március 25.

 

                        7.

Barkák - tavasz jő, olvad már a rét,

Sajnálunk mégis egy másféle fényt,

Ez arra vall, hogy pislog valahol

Egy gyertya még, s imám is forrva-forr,

S csókszomjas ajkam válladra hajol.

 

Ez árpaszőke kalász: a mező,

S a darukrúgás egekbe vesző,

Ez arra vall, hogy a sövény megett,

Várhatlak, míg az alkonyfény pereg.

S tudom, hogy nem feledtél engemet.

 

Rózsák - riasztó szirmaik heve,

Nem a te fürtöd éjlő verese?

Nem titkos árulás az ének is?

Nem Carmen rabja lett a szívem is?

 

1914. március 30.

 

                        8.

Éjsötét s vad éltem elfelejtett

Himnuszának visszhangja te vagy.

Carmen, oly bús, oly csodás szivemnek,

Hogy téged megálmodhattalak.

 

Már tavasz cseveg, csobog, megárad,

S én, vad álmok rabja, alva csak

Bűvölődöm; megvadít a bájad -

Mint gitárhúr, kasztanyettahang!

 

S te, akinek álmok közt visz útja,

Boldogabb idők trónjára ülsz,

Császárnő, rózsákkal koszorúzva,

Tündérmesék álmába merülsz.

 

Alszol, kígyó-gyűrüben, te édes,

Mákony altat, és meglátod azt

A morotvát, ahová elérhetsz,

És elérhetetlen álmomat.

 

Látsz alkonytalan napot s az égő,

Az imádott, elhagyott vidék

Dallal dalló s kékellve kéklő

Rezdületlen-boldog édenét.

 

Rezdületlen életedben csend ül,

Csak a lombok sátora alól

Hangod furcsa, mély csodája csendül,

S vad cigányszerelmekről dalol.

 

1914. március 28.

 

                        9.

Szerelmünk nem madárkalitka,

            De én tied vagyok!

És álmom egyre újraszítja

            Lángoló alakod!

 

Igen, ragadozó kezedben,

            Csaló szemedben ég

Rémálmom, hasztalan szerelmem,

            A lázas éji ég.

 

Dalolni foglak, égi boltnak

            Ajánlva hangodat!

Mint áldozópap, csillagoknak

            Szentelve lángodat!

 

Hullámként, zúgó vers-vizekről

            Folyóm ragad tova,

És Carmen, parfümöd kezemről

            Le nem mosom soha...

 

És csendes éjen pillanatra,

            Mint fellobbant parázs,

Megvillan hófehér fogakkal

            Szép arcod, a csodás.

 

Reményem él, gyötrő, de édes,

            Te - más földön talán -

Egyszer, titkolva bár, de mégis

            Gondolni fogsz reám...

 

Az élet viharát megélten,

            Csalódást és a bút -

E gondolat most újra kéljen,

            Carmen, oly egyszerűn s fehéren,

            Akár egy messzi út!

 

1914. március 28.

 

                        10.

Nem, az enyém soha, de másé sem leszel te,

Bús évek horhosán át e tudat hozott,

Üres napokon át, miknek nyomaszt a terhe.

Így lettem én a te poétád s hódolód!

 

Itt - szörnyű bélyege női áldozatodnak

Csodás szépségedért - felfogni sincs erőm.

Ott - kozmosz lelke sír, világai bolyognak,

Szférák harmónikus rendjétől rendülőn.

 

Ettől remegtem én meg a sötét teremben!

Azóta féltelek, szegény, reménytelen!

Különös szemeid kísértek akkor engem,

Nem tudva, sejtve még... hogy ez már szerelem!

 

Magad törvényeit követve szállsz az égbe,

Pályád sem ismerőn, a csillagok felé,

S ez a világ neked csak füstök lenge képe,

Hol felgyújt valami, s dalolva lánggal ég.

 

S pirkadatában ég szilaj-vad ifjuságod...

Nincs boldogság, csalás: minden csak fény s dalok...

Egyetlen dallam ott az öröm és a bánat...

Szeretlek, Carmen, én is épp ilyen vagyok.

 

1914. március 31.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

minimap