This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brodszkij, Joszif Alekszandrovics: Письма римскому другу

Portre of Brodszkij, Joszif Alekszandrovics

Письма римскому другу (Russian)

(из Марциала)

Нынче ветрено и волны с перехлестом.
Скоро осень, все изменится в округе.
Смена красок этих трогательней, Постум,
чем наряда перемена у подруги.

Дева тешит до известного предела --
дальше локтя не пойдешь или колена.
Сколь же радостней прекрасное вне тела:
ни объятья невозможны, ни измена!

___

Посылаю тебе, Постум, эти книги.
Что в столице? Мягко стелют? Спать не жестко?
Как там Цезарь? Чем он занят? Все интриги?
Все интриги, вероятно, да обжорство.

Я сижу в своем саду, горит светильник.
Ни подруги, ни прислуги, ни знакомых.
Вместо слабых мира этого и сильных --
лишь согласное гуденье насекомых.

___

Здесь лежит купец из Азии. Толковым
был купцом он -- деловит, но незаметен.
Умер быстро -- лихорадка. По торговым
он делам сюда приплыл, а не за этим.

Рядом с ним -- легионер, под грубым кварцем.
Он в сражениях империю прославил.
Сколько раз могли убить! а умер старцем.
Даже здесь не существует, Постум, правил.

___

Пусть и вправду, Постум, курица не птица,
но с куриными мозгами хватишь горя.
Если выпало в Империи родиться,
лучше жить в глухой провинции у моря.

И от Цезаря далеко, и от вьюги.
Лебезить не нужно, трусить, торопиться.
Говоришь, что все наместники -- ворюги?
Но ворюга мне милей, чем кровопийца.

___

Этот ливень переждать с тобой, гетера,
я согласен, но давай-ка без торговли:
брать сестерций с покрывающего тела --
все равно что дранку требовать от кровли.

Протекаю, говоришь? Но где же лужа?
Чтобы лужу оставлял я -- не бывало.
Вот найдешь себе какого-нибудь мужа,
он и будет протекать на покрывало.

___

Вот и прожили мы больше половины.
Как сказал мне старый раб перед таверной:
"Мы, оглядываясь, видим лишь руины".
Взгляд, конечно, очень варварский, но верный.

Был в горах. Сейчас вожусь с большим букетом.
Разыщу большой кувшин, воды налью им...
Как там в Ливии, мой Постум, -- или где там?
Неужели до сих пор еще воюем?

___

Помнишь, Постум, у наместника сестрица?
Худощавая, но с полными ногами.
Ты с ней спал еще... Недавно стала жрица.
Жрица, Постум, и общается с богами.

Приезжай, попьем вина, закусим хлебом.
Или сливами. Расскажешь мне известья.
Постелю тебе в саду под чистым небом
и скажу, как называются созвездья.

___

Скоро, Постум, друг твой, любящий сложенье,
долг свой давний вычитанию заплатит.
Забери из-под подушки сбереженья,
там немного, но на похороны хватит.

Поезжай на вороной своей кобыле
в дом гетер под городскую нашу стену.
Дай им цену, за которую любили,
чтоб за ту же и оплакивали цену.

___

Зелень лавра, доходящая до дрожи.
Дверь распахнутая, пыльное оконце,
стул покинутый, оставленное ложе.
Ткань, впитавшая полуденное солнце.

Понт шумит за черной изгородью пиний.
Чье-то судно с ветром борется у мыса.
На рассохшейся скамейке -- Старший Плиний.
Дрозд щебечет в шевелюре кипариса.

 
март 1972



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://scanpoetry.ru

Levelek római barátomnak (Hungarian)

Martialisból

Szél dühöng, hullám csap át a mólón, múlón.
        Itt az ősz, piktorként festi át a tájat.
Nem meghatóbb e színcsere, Postumus, mondd,
        mint midőn a kedves vált megunt ruhákat?

Örömet kínál a szűz szabott határig -
        térdnél följebb nem hatolsz s könyék alá sem.
Hogyha nincs gyönyör, jobb gyönyörűt találni:
        nincs bár ölelés, de nincsen megcsalás sem.

___

Postumus, e könyveket küldöm tenéked.
        Hát a fővárosban hogy vetik meg ágyad?
Caesar s udvara? Csak intrikák az élet?
        Nyilván most is intrikálnak és zabálnak.

Kertembe kiültem; serceg-ég a fáklya.
        Nincs itt ismerős, se asszony, sem személyzet.
Távol az erősek és gyöngék világa -
        csak rovarhad zümmög peplumán az éjnek.

___

Itt lelt nyughelyet egy ázsiai kalmár.
        Bölcs volt, buzgó, mégis szinte észrevétlen.
Láz ragadta őt el. Üzlet után járt
        erre; nem meghalni készült semmiképpen.

Légionárius arrébb - sírja durva -;
        Ő, ki részt vett annyi véres küzdelemben,
vénen halt, bár sokszor megölhették volna.
        Nem érvényes a szabály, Postumus, itt sem.

___

Lehet, hogy a tyúk nem is madár valóban,
        de tyúkésszel élni mégse volna kedved.
Ha már itt születtem, e birodalomban,
        jobb provinciában lakni, tenger mellett.

Távol Caesartól és a hóviharoktól,
        nem kell nyalni gyáván, sürögni-forogni.
Azt mondod, hogy tolvajok mind a helytartók,
        a tolvaj is jobb, mint Róma vérszopói.

___

Megvárom tevéled, míg a zápor zeng-dől,
        hetéra, de most maradjon el az üzlet:
pénzt kérni a téged eltakaró testtől -
        mintha zsindelyét kérnéd el a tetőnek.

Azt mondod, beázom? Hol a pocsolyám hát?
        Hogy én tócsát hagyjak - képtelenség volna!
Majd ha megtalálod kurta élted társát,
        tócsányit ereszt talán a takaródra.

___

Életünk felét mi ketten már leéltük.
        Taverna előtt így szólt egy vén rabszolga:
"Csak romokat látunk, hogyha körbenézünk."
        Barbár nézet, mégis minden igazolja.

Hegyre hágtam. Szedtem színes-tarka csokrot.
        Keresek egy vázát, vízzel töltve színig...
Mi van Líbiában, Postumus, vagy volt ott
        egykoron? De csak nem harcolunk még mindig?

___

Postumus, emlékszel helytartóm húgára?
        Vézna volt ugyan, de vastag volt a lába.
Te még háltál véle... Papnő lett a drága.
        Papnő, Postumus, s csak istené az ágya.

Jöjj el hozzám; bort iszunk kenyér vagy szilva
        mellé. Te az új pletykákat elmeséled.
Kertemben terítek, s mi az égre írva -
        megnevezek néked minden csillagképet.

___

Fürgén, Postumus, barátod összeadni
        szeret, ám adós maradt a kivonással.
A párnám alól kotord ki a pénzem: annyi
        épp csak - eltemetsz belőle bátran.

Hollószőrű kancádon loholj sietve
        városfal tövén, hetéra-házba,
Annyit majd nekik, amennyiért szerettek,
        abból éppen telni fog a siratásra.

___

Babér zöldje, mely már reszketni se restell.
        Tágra tárult ajtó, porlepett kisablak.
Karszékem magánya és az árva fekhely.
        Szövetek, beszíva hőjét déli napnak.

Zúg a Pontus, túl a pínea-sövényen.
        Fokon túl vitorlás vergődik viharban.
Plinius, a vénebb - száraz kerti széken.
        Feketerigók csicsognak ciprus-hajban.

 
1972. március



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.mek.oszk.hu

minimap