Brodszkij, Joszif Alekszandrovics: A fenevad helyett (Я входил вместо дикого зверя в клетку... in Hungarian)
Я входил вместо дикого зверя в клетку... (Russian)Я входил вместо дикого зверя в клетку, выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке, жил у моря, играл в рулетку, обедал черт знает с кем во фраке. С высоты ледника я озирал полмира, трижды тонул, дважды бывал распорот. Бросил страну, что меня вскормила. Из забывших меня можно составить город. Я слонялся в степях, помнящих вопли гунна, надевал на себя что сызнова входит в моду, сеял рожь, покрывал черной толью гумна и не пил только сухую воду. Я впустил в свои сны вороненый зрачок конвоя, жрал хлеб изгнанья, не оставляя корок. Позволял своим связкам все звуки, помимо воя; перешел на шепот. Теперь мне сорок. Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной. Только с горем я чувствую солидарность. Но пока мне рот не забили глиной, из него раздаваться будет лишь благодарность.
|
A fenevad helyett (Hungarian)
A fenevad helyett ketrecbe engem zártak, a barakkfalra ráégettem szöggel, mennyit kaptam, ruletteztem a tengerparti nyárban, ebédeltem az ördög tudja, kivel, frakkban. Gleccserről a világ felét szemügyre vettem, háromszor elmerültem, szétcincáltak kétszer. Elhagytam az országot, ahol születtem. Városnyi ismerős feledte el, hogy éltem. Kószáltam sztyeppen, mely a hunokra emlékezik tán, azt hordtam ott, mi most van épp divatban, vetettem rozst, kátránypapírral fedtem be a pajtát, és bor helyett csak száraz vizet ittam. Az őrök sötét pupillái álmaimba visszajárnak, héját is megrágtam a száműzetés kenyerének, torkom minden hangot kiadhatott, mi nem kiáltás; suttogni kezdtem hát. Most vagyok negyvenéves. Mit mondhatok az életről? Hogy hosszúnak találtam. Amivel szolidáris vagyok, az a bánat. De míg agyaggal nem tömik tele a számat, ajkaim másra nem nyitom, csak a köszönet szavára.
|