This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bunyin, Ivan Alekszejevics: Napszúrás (Солнечный удар in Hungarian)

Portre of Bunyin, Ivan Alekszejevics

Солнечный удар (Russian)


После обеда вышли из ярко и горячо освещенной столовой на палубу и остановились у поручней. Она закрыла глаза, ладонью наружу приложила руку к щеке, засмеялась простым прелестным смехом, – все было прелестно в этой маленькой женщине, – и сказала:
– Я, кажется, пьяна... Откуда вы взялись? Три часа тому назад я даже не подозревала о вашем существовании. Я даже не знаю, где вы сели. В Самаре? Но все равно... Это у меня голова кружится или мы куда-то поворачиваем?
Впереди была темнота и огни. Из темноты бил в лицо сильный, мягкий ветер, а огни неслись куда-то в сторону: пароход с волжским щегольством круто описывал широкую дугу, подбегая к небольшой пристанции.
Поручик взял ее руку, поднес к губам. Рука, маленькая и сильная, пахла загаром. И блаженно и страшно замерло сердце при мысли, как, вероятно, крепка и смугла она вся под этим легким холстинковым платьем после целого месяца лежанья под южным солнцем, на горячем морском песке (она сказала, что едет из Анапы). Поручик пробормотал:
– Сойдем...
– Куда? –спросила она удивленно.
– На этой пристани.
– 3ачем?
Он промолчал. Она опять приложила тыл руки к горячей щеке.
– Сумасшествие...
– Сойдем, – повторил он тупо. – Умоляю вас...
– Ах, да делайте, как хотите, – сказала она, отворачиваясь.
Разбежавшийся пароход с мягким стуком ударился в тускло освещенную пристань, и они чуть не упали друг на друга. Над головами пролетел конец каната, потом понесло назад, и с шумом закипела вода, загремели сходни... Поручик кинулся за вещами.
Через минуту они прошли сонную конторку, вышли на глубокий, по ступицу, песок и молча села в запыленную извозчичью пролетку. Отлогий подъем в гору, среди редких кривых фонарей, по мягкой от пыли дороге, показался бесконечным. Но вот поднялись, выехали и затрещали по мостовой, вот какая-то площадь, присутственные места, каланча, тепло и запахи ночного летнего уездного города... Извозчик остановился возле освещенного подъезда, за раскрытыми дверями которого круто поднималась старая деревянная лестница, старый, небритый лакей в розовой косоворотке и в сюртуке недовольно взял вещи и пошел на своих растоптанных ногах вперед. Вошли в большой, но страшно душный, горячо накаленный за день солнцем номер с белыми опущенными занавесками на окнах и двумя необожженными свечами на подзеркальнике, – и как только вошли и лакей затворил дверь, поручик так порывисто кинулся к ней и оба так исступленно задохнулись в поцелуе, что много лет вспоминали потом эту минуту: никогда ничего подобного не испытал за всю жизнь ни тот, ни другой.
В десять часов утра, солнечного, жаркого, счастливого, со звоном церквей, с базаром на площади перед гостиницей, с запахом сена, дегтя и опять всего того сложного и пахучего,чем пахнет русский уездный город, она, эта маленькая безымянная женщина, так и не сказавшая своего имени, шутя называвшая себя прекрасной незнакомкой, уехала. Спали мало, но утром, выйдя из-за ширмы возле кровати, в пять минут умывшись и одевшись, она была свежа, как в семнадцать лет. Смущена ли была она? Нет, очень немного. Попрежнему была проста, весела и – уже рассудительна.
– Нет, нет, милый, – сказала она в ответ на его просьбу ехать дальше вместе, – нет, вы должны остаться до следующего парохода. Если поедем вместе, все будет испорчено. Мне это будет очень неприятно. Даю вам честное слово, что я совсем не то, что вы могли обо мне подумать. Никогда ничего даже похожего на то, что случилось, со мной не было, да и не будет больше. На меня точно затмение нашло... Или, вернее, мы оба получили что-то вроде солнечного удара...
И поручик как-то легко согласился с нею. В легком и счастливом духе он довез ее до пристани, – как раз к отходу розового Самолета, – при всех поцеловал на палубе и едва успел вскочить на сходни, которые уже двинули назад.
Так же легко, беззаботно и возвратился он в гостиницу. Однако что-то уж изменилось. Номер без нее показался каким-то совсем другим, чем был при ней. Он был еще полон ею – и пуст. Это было странно! Еще пахло ее хорошим английским одеколоном, еще стояла на подносе ее недопитая чашка, а ее уже не было... И сердце поручика вдруг сжалось такой нежностью, что поручик поспешил закурить и несколько раз прошелся взад и вперед по комнате.
– Странное приключение! – сказал он вслух, смеясь и чувствуя, что на глаза его навертываются слезы. –«Даю вам честное слово, что я совсем не то, что вы могли подумать...» И уже уехала...
Ширма была отодвинута, постель еще не убрана. И он почувствовал, что просто нет сил смотреть теперь на эту постель. Он закрыл ее ширмой, затворил окна, чтобы – не слышать базарного говора и скрипа колес, опустил белые пузырившиеся занавески, сел на диван... Да, вот и конец этому «дорожному приключению»! Уехала – и теперь уже далеко, сидит, вероятно, в стеклянном белом салоне или на палубе и смотрит на огромную, блестящую под солнцем реку, на встречные плоты, на желтые отмели, на сияющую даль воды и неба, на весь этот безмерный волжский простор... И прости, и уже навсегда, навеки... Потому что где же они теперь могут встретиться? – «Не могу же я, – подумал он, – не могу же я ни с того ни с сего приехать в этот город, где ее муж, где ее трехлетняя девочка, вообще где ее семья и вся ее обычная жизнь!» – И город этот показался ему каким-то особенным, заповедным городом, и мысль о том, что она так и будет жить в нем своей одинокой жизнью, часто, может быть, вспоминая его, вспоминая их случайную, такую мимолетную встречу, а он уже никогда не увидит ее, мысль эта изумила и поразила его. Нет, этого не может быть! Это было бы слишком дико, неестественно, неправдоподобно! – И он почувствовал такую боль и такую ненужность всей своей дальнейшей жизни без нее, что его охватил ужас, отчаяние.
«Что за черт! – подумал он, вставая, опять принимаясь ходить по комнате и стараясь не смотреть на постель за ширмой. – Да что все это такое со мной? И что в ней особенного и что, собственно, случилось? В самом деле, точно какой-то солнечный удар! И главное, как же я проведу теперь, без нее, целый день в этом захолустье?»
Он еще помнил ее всю, со всеми малейшими ее особенностями, помнил запах ее загара и холстинкового плятья, ее крепкое тело, живой, простой и веселый звук ее голоса... Чувство только что испытанных наслаждений всей ее женской прелестью было еще живо в нем необыкновенно, но теперь главным было все-таки зто второе, совсем новое чувство – то странное, непонятное чувство, которого совсем не было, пока они были вместе, которого он даже предположить в себе не мог, затевая вчера это, как он думал, только забавное знакомство, и о котором уже нельзя было сказать ей теперь! – «А главное, –подумал он, – ведь и никогда уже не скажешь! И что делать, как прожить этот бесконечный день, с этими воспоминаниями, с этой неразрешимой мукой, в этом богом забытом городишке над той самой сияющей Волгой, по которой унес ее этот розовый пароход!»
Нужно было спасаться, чем-нибудь занять, отвлечь себя, куда-нибудь идти. Он решительно надел картуз, взял стек, быстро прошел, звеня шпорами, по пустому коридору, сбежал по крутой лестнице на подъезд... Да, но куда идти? У подъезда стоял извозчик, молодой, в ловком поддевке, и спокойно курил цигарку. Поручик взглянул на него растерянно и с изумлением: как это можно так спокойно сидеть на козлах, курить и вообще быть простым, беспечным, равнодушным? –«Вероятно, только я один так страшно несчастен во всем этом городе», – подумал он, направляясь к базару.
Базар уже разъезжался. Он зачем-то походил по свежему навозу среди телег, среди возов с огурцами, среди новых мисок и горшков, и бабы, сидевшие на земле, наперебой зазывали его, брали горшки в руки и стучали, звенели в них пальцами, показывая их добротность, мужики оглушали его, кричали ему: «Вот первый сорт огурчики, ваше благородие!» Все это было так глупо, нелепо, что он бежал с базара.


Napszúrás (Hungarian)


Ebéd után a fényesen kivilágított, fülledt étteremből felmentek a fedélzetre, s megálltak a korlát előtt. Az asszony lehunyta a szemét, kezét arcára tapasztotta, egyszerűen, bájosan felnevetett - minden bájos volt ebben a kicsiny asszonyban - és így szólt
- Azt hiszem, részeg vagyok... Honnan termett maga elő? Három órával ezelőtt még sejtelmem sem volt, hogy a világon van. Azt sem tudom, hol szállt fel. Szamarában? Különben mindegy... A fejem kóvályog, vagy a hajó fordul?
Elöl sötétség volt, fények pislákoltak. A sötétből erős, lágy szél fújt arcukba, a fények pedig oldalvást suhantak: a gőzös volgai kecsességgel nagy ívben, hirtelen megfordult, egy kis mólóhoz közeledett.
A főhadnagy megfogta az asszony kezét, s ajkához emelte.
A kicsiny, erős kézből napsütés szaga áradt. A tiszt szíve boldog rémülettől szorult össze, mikor arra gondolt, hogy milyen erős és napbarnította lehet az egész teste a könnyű vászonruha alatt, miután egy álló hónapja süttette magát a déli nappal a forró tengerparti homokon (az asszony azt mondta, hogy Anapából jön).
- Szálljunk le... - dünnyögte a főhadnagy.
- Hol? - csodálkozott az asszony.
- Ezen a mólón.
- Miért?
A férfi hallgatott. Az asszony ismét forró arcára tapasztotta kezét.
- Őrültség...
- Szálljunk le - ismételte a férfi tompán. – Könyörgök
- Jól van, tegyen, amit akar - mondta az asszony és elfordult.
A nekilendülő hajó lágy koccanással ütődött a homályosan megvilágított mólóhoz, és a két ember majd egymásra esett. Fejük fölött kötélvég kígyózott, majd hátralódult a hajó, és zúgva tajtékzott a víz, csörömpöltek a pallók... A főhadnagy a poggyászért rohant.
Egy perc múlva átmentek az álmos irodahelyiségen, kiléptek a kerékagyig érő mély homokba, és szótlanul beültek egy porlepte konflisba. A lankás kapaszkodó - gyér, girbegurba lámpák között a portól süppedő úton, végtelen hosszúnak tetszett. De aztán feljutottak, kiértek a csattogó kövezetre, áthaladtak egy téren, hivatali épületek, tűzoltó-torony mellett, s a nyári éjszakába merülő vidéki kisváros melege és szagai áradtak... A konflis egy kivilágított kapubejárat előtt állt meg; a nyitott ajtó mögött meredek, ócska falépcső emelkedett, és a rózsaszín magas nyakú inget és szárnyas kabátot viselő, öreg, borostás szolga kelletlenül vette át a poggyászt és csámpásan előreballagott. Tágas, de roppant fülledt a napsütéstől szinte izzóra hevült szobába léptek - az ablakokat fehér függöny takarta, a tükörasztalon két használatlan gyertya állt -, s mihelyt a szolga becsukta mögöttük az ajtót, a főhadnagy olyan lázasan rohant az asszonyhoz, és mind a ketten olyan szenvedéllyel merültek el a csókok özönében, hogy később sok éven át emlékeztek erre a percre: ehhez foghatót egész életében nem élt át egyikük sem.
Délelőtt tíz órakor - napfényes, meleg, boldog idő volt, harangok zúgtak a szálló előtti téren vásár zajlott, széna, kátrány szaga és megint az orosz vidéki kisváros jellegzetes, illatos szagkeveréke szállt -, délelőtt tíz órakor ez a kicsiny asszony, aki a nevét sem mondta meg, s tréfásan szép ismeretlennek nevezte magát – elutazott. Keveset aludtak, de amikor reggel kilépett az ágy mellett álló spanyolfal mögül s öt perc alatt megmosdott és felöltözött – olyan üdének látszott, mint egy tizenhét eves leány. Zavarban volt-e? Nem, alig. Változatlanul közvetlenül, vidáman viselkedett de már józanul.
- Nem, nem, kedvesem - felelte a férfi kérésére, hogy utazzanak együtt tovább -, nem, magának meg kell várnia a következő hajót. Ha együtt utaznánk, ez elrontana mindent. Nagyon kellemetlen lenne nekem. Becsületszavamra mondom, egyáltalán nem vagyok olyan, amilyennek gondolhat. Soha semmi ehhez hasonló nem történt velem, mint most, és nem is fog történni... Szinte elsötétült az agyam... Vagy inkább mindketten valami napszúrás félét kaptunk…
A főhadnagy valahogy könnyen egyetértett vele. Könnyű, boldog hangulatban vitte ki a mólóra - éppen indult a rózsaszín „Szamoljot” -, mindenki szeme láttára megcsókolta a fedélzeten, és éppen hogy le tudott ugrani a pallóra, amelyet már visszahúztak.
Ugyanilyen könnyű, gondtalan szívvel tért vissza a szállodába. Valami azonban mégis megváltozott. A szoba egészen megváltozott az asszony nélkül. Még mindig vele volt tele - és üres. Furcsa! Még érződött kitűnő angol kölnijének illata, meg ott állt a tálcán csészéje, a maradék teával - de a már nem volt itt... És a főhadnagy szívét hirtelen olyan szerelem szorította össze, hogy sietve rágyújtott, és néhányszor végigsétált a szobán.
- Különös kaland! - mondta hangosan, nevetve, és érezte, hogy könny tolul a szemébe. - „Becsületszavamra mondom, egyáltalán nem vagyok olyan, amilyennek gondolhat...” És már messze jár...
A spanyolfal félre volt tolva, még nem ágyaztak be, és a főhadnagy úgy érezte, egyszerűen nincs ereje ránézni erre az ágyra. Eltakarta a spanyolfallal, becsukta az ablakokat, hogy ne hallja a piaci lármát és kerékcsikorgást, leengedte a duzzadó fehér függönyt, s leült a díványra... Hát véget ért ez az „úti kaland!” Elment - és most már messze jár, bizonyára az üvegablakos, fehér szalonban ül, vagy a fedélzeten, és nézi a napfényben csillogó, hatalmas folyót, a szembejövő tutajokat, a sárga homokzátonyokat, a víz és az ég ragyogó tükrét, a végtelén volgai térséget… Isten veled, s már végképp, örökre... Mert hát ugyan hol találkozhatnak ismét? - „Hiszen nem állíthatok be csak úgy a városba - töprengett -, ahol a férje, a hároméves kislánya él, ahol ott az egész családja és a mindennapi élete!” Ez a város valamilyen különleges, tiltott városnak tetszett a férfi szemében; s elámult, megdöbbent, amikor az jutott eszébe, hogy az asszony ott fog élni magányosan, talán gyakran gondol rá, kettőjük véletlen s oly röpke találkozására - ő azonban már sosem látja viszont. Nem, ez nem lehet! Ez túlságosan képtelen, természetellenes, valószerűtlen dolog volna! És a főhadnagy olyan fájdalmat érzett, s annyira szükségtelennek vélte további életét az asszony nélkül - hogy rémület, kétségbeesés fogta el.
„Mi az ördög! - gondolta felkelve, és ismét fel-alá járkált a szobában, s igyekezett nem nézni a spanyolfal mögötti ágyra. - Hát mi lelt engem? És mi az, ami olyan különös ebben az asszonyban, s voltaképpen mi történt? Valóban, mintha napszúrás ért volna! A lényeg most az, hogyan töltöm el nélküle az egész napot ebben az isten háta mögötti zugban?”
Még tökéletesen emlékezett az asszonyra, minden apróságra, emlékezett napbarnította bőrének és vászonruhájának illatára, izmos testére, hangjának élénk, egyszerű s vidám csengésére... Az imént átélt gyönyörűség - melyet az asszony női bája szerzett még mindig szokatlanul elevenen élt benne, most azonban mégis ez a második, egészen új érzés volt a legfontosabb: az a különös, megfoghatatlan érzés, amely egyáltalán nem jelentkezett, amíg együtt voltak, amelyet nem is sejthetett önmagában, mikor tegnap ezt a csupán szórakoztatónak ígérkező ismerkedést kezdte, s amelyről most már nem is beszélhet az asszony előtt! „A lényeg az - gondolta -, hogy erről már soha többé nem beszélhetek! És mit tegyek, hogyan töltsem el ezt az emlékekkel s megoldhatatlan kínnal terhes, végtermül hosszú napot, ebben az Istentől elfeledett kisvárosban, a ragyogó Volga mellett, amelyen tovaragadta őt az a rózsaszín hajó!”
Menekülni kellett, foglalkozni valamivel, elterelni a figyelmét, elmenni valahová. Határozott mozdulattal feltette sapkáját, fogta lovaglópálcáját, sarkantyúját pengetve végigsietett az üres folyosón, s a meredek lépcsőn leszaladt a bejárathoz... Igen, de hová menjen? A kapu előtt konflis állt, a takaros zekét viselő, fiatal kocsis nyugodtan szívta cigarettáját. A főhadnagy zavartan, álmélkodva pillantott rá: hogy lehet ilyen nyugodtan ülni a bakon, cigarettázni s általában egyszerűnek, gondtalannak, közömbösnek lenni? „Valószínűleg csak egyedül én vagyok ilyen szörnyen szerencsétlen ebben az egész városban” - gondolta, s a piac felé indult.
A piac már oszladozott. A tiszt, miért, miért nem, végigsétált a friss trágyán a szekerek, uborkáskocsik között, az új tálak és fazekak között, s a földön ülő parasztasszonyok versenyt szólítgatták, kezükbe vették fazekaikat és kopogtatták, csilingeltették ujjaikkal, jó minőségük jeléül, a parasztok pedig szinte megsüketítették kiáltásaikkal: „Elsőrendű uborka, nagyságos uram!” Mindez olyan ostoba, képtelen volt, hogy elmenekült a piacról.


PublisherEurópa Könyvkiadó
Source of the quotationIvan Bunyin: A szerelem nyelvtana, pp. 192-195.

minimap