Cvetajeva, Marina: Byronnak (Байрону in Hungarian)
Байрону (Russian)Я думаю об утре Вашей славы, Об утре Ваших дней, Когда очнулись демоном от сна Вы И богом для людей.
Я думаю о том, как Ваши брови Сошлись над факелами Ваших глаз, О том, как лава древней крови По Вашим жилам разлилась.
Я думаю о пальцах – очень длинных – В волнистых волосах, И обо всех – в аллеях и в гостиных – Вас жаждущих глазах.
И о сердцах, которых – слишком юный – Вы не имели времени прочесть, В те времена, когда всходили луны И гасли в Вашу честь.
Я думаю о полутёмной зале, О бархате, склонённом к кружевам, О всех стихах, какие бы сказали Вы – мне, я – Вам.
Я думаю ещё о горсти пыли, Оставшейся от Ваших губ и глаз… О всех глазах, которые в могиле. О них и нас.
Ялта, 24 сентября 1913
|
Byronnak (Hungarian)Virradatát idézem hírnevének, élete reggelét, midőn álmából démonként felébredt s e föld isteneként.
Szemöldökeit - hogy futottak össze két szeme fáklyalángjai felett, s az ősi vér lávája szétömölve ereit hogy töltötte meg.
Idézem hosszú ujjait - hogy túrták hullámos fürtjeit, s kik szalonokban Önt szomjuhozták: rajongók szemeit.
S szíveket, melyeket - túl fiatal volt - megolvasni nem lelhetett időt, midőn az égre kélt s kihunyt ezer hold, hogy magasztalja Önt.
Idézem most a félhomályos termet, dús bársonyát a csipke tengerén, s mit mondtunk volna, valamennyi verset Ön - nékem, Önnek - én.
Idézem még a félmaroknyi hamvát, mi ajkából s szeméből megmaradt... A sírban alvó valamennyi szempárt, Önt s magamat.
Jalta, 1913. szeptember 24.
|