This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Fet, Afanaszij Afanaszjevics: A. L. Brzseszkajához (А. Л. Бржеской in Hungarian)

Portre of Fet, Afanaszij Afanaszjevics

А. Л. Бржеской (Russian)


Далекий друг, пойми мои рыданья,
Ты мне прости болезненный мой крик.
С тобой цветут в душе воспоминанья,
И дорожить тобой я не отвык.

Кто скажет нам, что жить мы не умели,
Бездушные и праздные умы,
Что в нас добро и нежность не горели
И красоте не жертвовали мы?

Где ж это все? Еще душа пылает,
По-прежнему готова мир объять.
Напрасный жар! Никто не отвечает,
Воскреснут звуки – и замрут опять.

Лишь ты одна! Высокое волненье
Издалека мне голос твой принес.
В ланитах кровь, и в сердце вдохновенье. –
Прочь этот сон, – в нем слишком много слез!

Не жизни жаль с томительным дыханьем,
Что жизнь и смерть? А жаль того огня,
Что просиял над целым мирозданьем,
И в ночь идет, и плачет уходя.

28 января 1879 г.



Publisher«Художественная литература», Москва
Source of the quotationА. А. Фет: Лирика

A. L. Brzseszkajához (Hungarian)


Messzi barátnőm, zokogásom értsd meg!
Hozzád szállnak fájdalmas hangjai.
Véled virulnak az emlékezések,
s én meg nem szűntem neved áldani.

Hogy rosszul éltünk, szemünkbe ki vágja?
S hogy gonoszok s tunya elmék vagyunk,
hogy jóságnak bennünk nem gyúlt a lángja,
s a szépnek sosem áldoztuk magunk?

Hol van mindez! A lélek még világol,
az életet még átölelni kész.
Hiába! Válasz nem jő a világból,
fölkél a hang - és újból elenyész.

Te vagy csupán! A hangod ide, hozzám,
szenvedély-hullámtól ragadva jön,
szívem hevül és kipirul az orcám. -
De félre álom! - sok benned a könny.

Az életért nem kár. Mert mi az élet
s mi a halál? - De a lángért igen,
amely a Mindenség fölött fehérlett,
s most éjbe hullt, s zokog keservesen.



PublisherEurópa Könyvkiadó
Source of the quotationKlasszikus orosz költők, I. kötet

minimap