Fet, Afanaszij Afanaszjevics: A kertben (В саду in Hungarian)
|
В саду (Russian)Приветствую тебя, мой добрый, старый сад, Цветущих лет цветущее наследство! С улыбкой горькою я пью твой аромат, Которым некогда дышало детство.
Густые липы те ж, но заросли слова, Которые в тени я вырезал искусно, Хватает за ноги заглохшая трава, И чувствую, что там, в лесу, мне будет грустно.
Как будто с трепетом здесь каждого листа Моя пробудится и затрепещет совесть, И станут лепетать знакомые места Давно забытую, оплаканную повесть.
И скажут: «Помним мы, как ты играл и рос, Мы помним, как потом, в последний час разлуки, Венком из молодых и благовонных роз Тебя здесь нежные благословляли руки.
Скажи: где розы те, которые такой Веселой радостью и свежестью дышали?» Одни я раздарил с безумством и тоской, Другие растерял — и все они увяли.
А вы — вы молоды и пышны до конца. Я рад — и радости вполне вкусить не смею; Стою как блудный сын перед лицом отца, И плакать бы хотел — и плакать не умею!
|
A kertben (Hungarian)Köszöntlek, régi kert, köszöntlek, elhagyott, virágzó színtere virágzó éveimnek! Beszívom keserű mosollyal illatod: gyerekkoromban hogy megrészegített!
Megvan a hársfa, de beforrtak a szavak, melyeket valaha gonddal kérgébe véstem, elvadult gizgazok béklyózzák lábamat, s érzem, bánat fog el az erdő sűrűjében.
S mikor egy-egy levél váratlan megremeg, a lelkiismeret is megremeg s felébred, s mintha az ismerős helyek rég feledett, régen elsiratott mesébe kezdenének.
Azt mondják: „Láttuk a gyermekjátékaid, növekedésedet s később a búcsuórát, s friss rózsakoszorút láttuk hogy raktak itt gyöngéd leánykezek áldón-adakozón rád.
Hol vannak azok a feslő rózsák, felelj, melyekből édesen oly boldog illat áradt?" Néhányat botorul én osztogattam el, néhánya elveszett, a többi tönkreszáradt.
De ti nyíltok buján, ti kort nem ismerők. Örülnék, s nem merek örülni önfeledten. Mint tékozló fiú apja színe előtt, szeretnék sírni, de a sírást elfeledtem.
|