This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Haritonov, Mark Szergejevics: A Mama elmegy (Уход мамы in Hungarian)

Portre of Haritonov, Mark Szergejevics

Уход мамы (Russian)

Мама уходила от нас с каждым днем все дальше,
Блуждала, пыталась припомнить дорогу.
Среди ночи вдруг встала, пошла, упала.
"Куда вы?" - поднимала в тревоге невестка
Отяжеленное слабостью тело.
"В школу", - смотрела еще не отсюда, еще не видя.
Значит, все-таки надо опять вернуться.
"Так мне было неловко, - рассказывала потом, -
Разбудила всех, переполошила больных в палате".
Брови страдальчески напряжены.
"Увези меня, - просит опять, - я хочу домой".
"Но где же ты? - говорю. - Посмотри, ты у себя дома".
В глазах недоверчивая тоска.
"Я соскучилась по своим детям".
Усталый мужчина с седеющими висками,
Один из трех, вышедших из ее тела.
Он ли умещался в руках у ее груди,
Покусывал больно сосок - прорезались зубки?
С ним все время недосыпала...
Трет с усилием переносицу средним пальцем.
Что-то надо опять совместить, составить,
Вспомнить, что еще хотела спросить.
"У тебя на зиму все есть? - вспоминает. -
Шарфик, теплые носки, свитер?
Возьми, тут, в шкафу, все, что тебе нужно".
Только где ключ от шкафа? Припрятан, куда - забыла.
Незнакомые то и дело входят без спросу,
Тяжело жить не у себя, в чужом месте.
Хоть бы самой расплачиваться за услуги -
Своего тут ничего не осталось.
"Я не понимаю теперешних денег,
Не могу сама ходить в магазины,
Новых цен совершенно не знаю,
А какие были шестьдесят лет назад, помню".
Копна яиц - шестьдесят штук - стоила шестьдесят копеек.
На сахарном заводе платили пятнадцать рублей в месяц.
Еда была: хлеб с патокой, луковица да помидор.
(Помидоры ходили с подружками рвать, пригибаясь, на колхозное поле.)
А спроси, что ела сегодня на завтрак?..
"Я хочу к себе, - повторяет просительно, - к себе, в Андрушовку.
Где моя бабушка Хана, где брат Арончик?"
Стриженый мальчик в коротких штанишках с помочами,
Студент, отправленный на фронт в сорок первом,
Пропавший без вести, смешавшийся с прахом,
Где-то там, где давно ушли в небо с дымом
Андрушовка, мазанка с соломенной крышей,
С глиняным полом, разрисованным в клетку,
Каждая украшена, уложена пахучими травами.
Вот они сейчас, явственней, чем стены вокруг.
Почему ей не давали вернуться, заставляли жить на чужбине?
Обращала ко мне измученный взгляд:
Неужели я заслужила такое?
Объяснения казались здравыми только нам, отсюда.
"Ладно, - обрывала, - не будем об этом".
О, это постукивание кулаком по столу, по коленке!
В смущенном мозгу проворачивается все то же.
Никакой размягченности, согласия примириться.
Будь она мягче, она бы не встала на ноги
После болезненного потрясения.
Сознание было помрачено, речь бессвязна.
Не только лекарства помогли ей вернуться -
Сила гордого сопротивления.
Уже ходить могла только с чужой поддержкой -
Палку в руки брать не желала.
"Дотянуть бы до конца", - сказала однажды.
Нам ли было отвечать, что это всем удается?
Она уже пробовала, возвращалась, не могла найти слов,
Доступных пониманию здешних.
Справляться надо было самой.
"Будет круглосуточная ночь", - проговорила вдруг ясно.
Вечером закрыла глаза и уже не открыла,
Не просыпалась еще пять суток,
Не пила, не ела, не откликалась.
Переходила реку по плотине у мельницы, над запрудой,
Где плескались успевшие раньше подружки.
Нас оставляла на другом берегу.
Стоим теперь на своих ногах - разберемся сами.
Освободилась. Уходила все безвозвратней,
По тропе над рекой, узнавая каждый изгиб,
Среди ромашек, высоких трав, пахучей полыни.
С каждым шагом все легчала, легчала.
Ореол курчавых волос светился вокруг головы.
Ссадина на колене прикрыта листом подорожника.
Береговой стриж цвета синей птицы
Пролетал перед нею над самой водой,
Дальше, дальше, туда, где у белой хатки
Дожидаются, приветственно машут руками
Бабушка Хана с лицом в добрых морщинах.
Братец Арончик в коротких штанишках.



Uploaded byMűfordítói Műhely (Elte BTK)
Source of the quotationhttp://dlib.eastview.com/browse/doc/5111949

A Mama elmegy (Hungarian)

A mama nap mint nap egyre távolodott tőlünk,
Téblábolt, próbálta az utat felidézni.
Az éj közepén felkelt, kiment, s elesett.
– Hová indultál? – a feleségem rémülten fölsegítette
Gyengeségtől elnehezült testét.
– Az iskolába…– nézett rá, nem is látott még.
Tehát mégis. Megint vissza kell jönnie.
„Olyan kellemetlen volt…– mesélte később.
Mindenkit felvertem, az egész kórterem felbolydult.
Szemöldökét szenvedőn összehúzza.
„Vigyél el! – kéri megint. – Hazavágyom.
–Na de hol vagy? – mondom. – Nézz körül, itthon vagy.
Szemében bizalmatlan bánat.
– Hiányoznak a gyerekek.
Deres halántékú, fáradt férfi,
Egyik a háromból, aki a testéből jött.
Ő volt-e az, aki tenyerében elfért, amikor melléhez szorította,
És fájt, amikor harapott, mert már kibújt a foga?
Mellette sosem alhatott eleget…
Középső ujjával erősen dörgöli orrnyergét,
Valamit megint meg kell oldani, el kell rendezni,
Eszébe kellene jusson, mit is akart kérdezni.
– Megvan mindened télire? – jut eszébe.
– Sál, meleg zokni, pulóver?
Vedd ki a szekrényből, van ott minden, ami kell.”
De hol a szekrénykulcs?
Elraktam valahová, de hogy hová, nem tudom.
Ismeretlenek jönnek be folyton, meg sem kérdezik, szabad-e,
Nehéz dolog nem otthon élni, idegen helyen.
Inkább kifizetném az ellátást,
Mert így semmi nincs, ami az enyém.
– Nem értek én már a pénzhez,
Nem tudok egyedül boltba járni se,
Az új árakon meg végképp nem igazodom ki.
De hogy mi mennyi volt hatvan éve, tudom.”
Egy szakajtó tojás – hatvan darab – hatvan kopek volt.
A cukorgyárban tizenöt rubelt fizettek havonta.
Volt mit enni, kenyér melasszal, hagyma, paradicsom.
(Barátnőimmel mentünk paradicsomot szedni, hajolgattunk a kolhoz földjén.)
De ha megkérdezed, mit ettem ma reggelire…
– Haza akarok menni,- ismétli, kérve. – Hozzánk, Andrusovkába.
Hol a nagymamám, Hanna, hol az öcsém, a kis Áron?”
Rövidre nyírt kisfiú, kantáros rövidnadrágban,
Egyetemista, negyvenegyben a frontra küldték,
Eltűntnek nyilvánítva, a porral elvegyülve,
Valahol arra, ahová már régen felszállt a füsttel egész Andrusovka, a
szalmatetős ház,
A szalmatetős vályogház, ahol a döngölt agyagpadlót bekockázták,
Minden ház kifestve, körülötte illatos fű nő.
Most itt van minden, élesebben látszik, mint körben a fal.
Miért is nem engedték vissza, miért űzték idegenbe?
Meggyötört tekintete megint rám mered:
„Csakugyan ezt érdemeltem?”
A magyarázat csak nekünk józan és logikus.
– Jól van! – harapta el a szót. – Egy szót se többet erről!
Ó, ez a csapkodás, öklével az asztalon, a térdén!
Zavart agyában így forog és forog egyre ugyanaz a gondolat.
Csak nem enyhül, csak nem hajlandó megbékélni.
Ha ellágyulna, talán már talpra se állna
A megrázkódtatás okozta betegségből.
Tudata ködös volt, beszéde összefüggéstelen.
Nem csak a gyógyszerek miatt jött vissza.
A büszke ellenállás ereje segítette.
Segítséggel is alig tudott járni –
Botot a kezébe semmi pénzért se vett volna.
– Csak kihúzom már a sírig! – szólt egyszer.
Mondtuk volna, hogy ez mindenkinek sikerül?
Ő már megpróbálta, vissza-visszatért, nem talált olyan szavakat,
Hogy az itteniek megértsék.
Egyedül kellett boldogulnia.
– Ma egész nap éjszaka lesz – mondta hirtelen tisztán.
Este lehunyta a szemét, és már ki sem nyitotta,
Nem ébredt fel még öt napig,
Nem ivott, nem evett, nem válaszolt.
Ment át a folyón, át a gáton, a malomnál, a töltés fölött,
Ahol korábban érkezett barátnői már lubickoltak.
Minket itt a másik parton hagyott.
Már megállunk a lábunkon, boldogulunk magunk.
Megszabadult. Távolodott, egyre visszavonhatatlanabbul,
Az ösvényen a folyó fölött felismert minden kanyarulatot,
Kamilla közt, magas fűben, illatozó üröm között.
Minden lépés egyre könnyebb,
Göndör haja dicsfényként övezte fejét.
Térdén véraláfutás, útifüvet tett rá.
A parti fecske, akár a kék madár
Átrepült előtte a víz felett,
Tovább, tovább, oda, ahol a fehér kunyhóknál
Várják, üdvözlőn integetnek
Hanna nagymama, a kedves ráncos arcú,
És a kis Áron, az öccse, rövidnadrágban.



Uploaded byMűfordítói Műhely (Elte BTK)
PublisherElte BTK Műfordítói Műhely - Dolce Filologia VI.
Source of the quotationÉn - nem én. Modern orosz irodalmi antológia
Bookpage (from–to)243
Publication date

minimap