This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Katyenyin, Pavel Alekszandrovics: Сонет

Portre of Katyenyin, Pavel Alekszandrovics

Сонет (Russian)

Кто принял в грудь свою язвительные стрелы

Неблагодарности, измены, клеветы,

Но не утратил сам врожденной чистоты

И образы богов сквозь пламя вынес целы;

 

Кто терновым путем идя в труде, как пчелы,

Сбирает воск и мед, где встретятся цветы,-

Тому лишь шаг - и он достигнул высоты,

Где добродетели положены пределы.

 

Как лебедь восстает белее из воды,

Как чище золото выходит из горнила,

Так честная душа из опыта беды:

 

Гоненьем и борьбой в ней только крепнет сила,

Чем гуще мрак кругом, тем ярче блеск звезды,

И чем прискорбней жизнь, тем радостней могила.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://az.lib.ru/k/katenin_p_a/text

Szonett (Hungarian)

Akit szíven talál, s mint mérgezett nyil éget

A hálátlan csalás, a fondor pletykaár,

De tiszta jellemét el nem veszítve jár,

S az Isten képe, lám, a lángban el nem égett,

 

Kit fáradságos út vezet, miként a méhet,

Mely mézet gyűjt s viaszt, ahol porzót talál,

Az egyet lép csupán - és ím a csúcson áll,

Hol jóság és erény deríti már a létet.

 

A tűztől az arany mind tisztábban ragyog,

A hattyú hófehér, ha vízből partra szállhat,

A tiszta lélek így vár újabb holnapot:

 

Ha bántják, üldözik, csupán erője támad,

Ha lent homály borong, fent - fénylő csillagok,

S ha bús a földi lét, a sír annál vidámabb. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap