Kazakova, Rimma: Под одною крышею
Под одною крышею (Russian)Под одною крышею со мной, На зелёной улице земной Доживает годы в тишине Человек, убитый на войне.
С той поры прошло немало лет - Ровно столько человека нет, Хоть с постели утром он встаёт, Бреется, гуляет, ест и пьёт.
От котлету тщательно жуёт. Он живёт! - хотя и не живёт. Говорят безжалостно врачи: Всё равно - лечи иль не лечи...
У него прозрачные глаза, У него как будто образа На сукне мундира: ордена, Что ему оставила война.
А ведь ох и добрый был казак! Русская лукавинка в глазах. Твёрдая солдатская рука. Тёплая отцовская щека.
Дорогой товарищ комиссар! Ты ещё по возрасту не стар. Мы б с тобою наломали дров, Мы б ещё наделали делов!
Но на той, на горестной войне, На чужой далёкой стороне В тысячном каком-нибудь бою Ты погиб за Родину свою.
Что меня утешит? Всё не то. Дай я застегну тебе пальто, Помогу по лестнице сойти И скамейку в садике найти.
Долгим взглядом за моей спиной Мой отец прощается со мной. Знаю, что мне делать, как мне быть, Что мне - ненавидеть, что - любить.
|
Egy födél alatt (Hungarian)Itt, a lombos utcában, velem éldegél régóta nesztelen, lakik velem egy födél alatt egy hadakban elesett halott.
A háború régen véget ért. Ő azóta nincs. De él azért: reggel fölkel, borotválkozik, babrál, sétál, elgondolkozik,
húst vág, jóizűen eddegél... Él! Itt él velem, habár nem él. Csak az orvos nem kímélgeti, azt legyinti: mindegy már neki.
Szeme kristálytiszta és meleg. Mint ikonok, tompán fénylenek rendjelei posztózubbonyán. Lám, a háború ezt hagyta rám.
Pedig jó ember volt, jó kozák! Kék szemében orosz selmaság, nagy, erős katona-marka volt, meleg, meleg apa-arca volt.
Drága öreg komiszárosom! Nem is vagy öreg még – suttogom –, hasogatnék fát is még veled, dolgoznánk mi ketten öt helyett!
Nem győzhetted le a háborút, messzi ország földje rádborult. Életednek kicsiny garasát odaadtad, menteni hazád.
Hol a vigasz érted? Nem tudom. Kabátod, gyere, begombolom, le a lépcsőn ... nyújtsad a karod, keresünk a kertben egy padot...
Hosszan néző szem szobám falán – elbúcsúzik tőlem az apám. Tudom, hogyan éljek, mit tegyek, kit gyűlöljek, kit szerethetek.
|