Krilov, Ivan Andrejevics: Собачья дружба
Собачья дружба (Russian)У кухни под окном На солнышке Полкан с Барбосом, лежа, грелись. Хоть у ворот перед двором Пристойнее б стеречь им было дом, Но как они уж понаелись - И вежливые ж псы притом Ни на кого не лают днем - Так рассуждать они пустилися вдвоем О всякой всячине: о их собачьей службе, О худе, о добре и, наконец, о дружбе. "Что может, - говорит Полкан, - приятней быть. Как с другом сердце к сердцу жить; Во всем оказывать взаимную услугу; Не спить без друга и не съесть, Стоять горой за дружню шерсть И, наконец, в глаза глядеть друг другу, Чтоб только улучить счастливый час, Нельзя ли друга чем потешить, позабавить, И в дружнем счастье все свое блаженство ставить! Вот если б, например, с тобой у нас Такая дружба завелась: Скажу я смело, Мы б и не видели, как время бы летело". - "А что же? это дело! - Барбос ответствует ему. - Давно, Полканушка, мне больно самому, Что, бывши одного двора с тобой собаки, Мы дня не проживем без драки; И из чего? Спасибо господам: Ни голодно, ни тесно нам! Притом же, право, стыдно: Пес дружества слывет примером с давних дней. А дружбы между псов, как будто меж людей, Почти совсем не видно". - "Явим же в ней пример мы в наши времена! - Вскричал Полкан, - дай лапу!" - "Вот она!" И новые друзья ну обниматься, Ну целоваться; Не знают с радости, к кому и приравняться: "Орест мой!" - "Мой Пилад!" Прочь свары, зависть, злость! Тут повар на беду из кухни кинул кость. Вот новые друзья к ней взапуски несутся: Где делся и совет и лад? С Пиладом мой Орест грызутся, - Лишь только клочья вверх летят: Насилу, наконец, их розлили водою.
* Свет полон дружбою такою. Про нынешних друзей льзя молвить, не греша. Что в дружбе все они едва ль не одинаки: Послушать, кажется, одна у них душа, - А только кинь им кость, так что твои собаки!
|
Kutyabarátság (Hungarian)A konyha ablaka alatt napozott Heki s Bodri, bár úgy illett volna, hogy a kapunál vigyázzanak a házra; de mert jóllaktak s mivel jólnevelt kutya nappal nem ugat s nem akaszt tengelyt senkivel, csöndben megtárgyalták életük sok szabályát, jó s réssz munka és gyakorlat tanácsát s végül azt, hogy a mi a barátság. "Mi lehet kedvesebb," szólt Bodri, "mint mikor két jóbarát szíve igazán egybeforr? Mindenkinek közös szolgálatára lenni, egymás nélkül nem enni-inni: be szép s barátunkért szirtként helyt állani, meghitt órákban együtt szállani nemes mulatságok egébe: ily örömöknek se mása, se vége! Ha például mi ily barátok, ily dicső testvérpár lehetnénk, Heki s Bodri, mi ketten: bizisten észre se vennők, hogy fut az idő!" "Szád a szívemet mondta ki," felelt neki Heki, "úgyis rég fáj, hogy a közös udvarban annyit civakodtunk. S miért? Gazdánknak hála, van mit ennünk, és lakásunk, remek. Sőt, ezenfelül is roppant szégyen előttem, hogy noha hír s példaszó emleget kutyahűséget és szívet, ebországban éppúgy nincs még igaz barátság, ahogy az emberek között sem." "No, de mi majd példát adunk", ujjongott Bodri, "nyújtsd a praclid!" - "Itt van!" És lett ölelkezés, könny s eskü. Csókjaikban büszke hit lángolt. "Ah, kihez hasonlítunk?" Óh, én Oreszteszem!" "Drága Pyladeszem!" "Távozz tőlünk, romlás, veszedelem!" De sajnos, a szakács épp egy csontot dobott ki a konyhaablakon: uccu, rá, Heki, Bodri! Oresztesz s Pyladesz összeakaszkodott. Mi maradt a frigyből, amit kötöttek? Zenebona, repülő szőrcsomók. Végül vödör vizek kergették széjjel őket.
*
Ilyen barátokkal van tele a világ. Bátran állíthatjuk, hogy a mai barát szinte mind egy-kutya: egy-test s egy-lélek szemre s messziről, de ha közéjük konc repül, olyanok, mint Heki s a Bodrija.
|