Золотая осень (Russian)
Видно, слишком много слов
бросали на ветер -
так ветер пронзителен.
Видно, слишком часто
попадали пальцем в небо -
так небо туманно.
Видно, слишком у многих
горит земля под ногами -
так листья пылают.
Видно, слишком много воды
утекло с тех пор,
как мы общий язык не находим, -
так хочет вода застыть.
Сколько еще надо талантов
зарыть в остывающую землю
чтобы опять
наступила весна? Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.letov.ru |
|
Golden autum (English)
Too many words, it seems,
have been cast to the winds:
the wind is so sharp.
Too many times, it seems,
have our heads been in the clouds:
the sky is so grey.
Too many of us, it seems,
have been through fire:
the leaves are ablaze.
Too much water, it seems,
has passed under the bridge
since we lost our common tongue:
the water wants to freeze so still.
How many more talents
must we bury in the ever-chillier earth
for spring
to come again?
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.letov.ru |
|