Kuzmin, Mihail Alekszejevics: Ó, régmúlt napok siratói (О, плакальщики дней минувших... in Hungarian)
О, плакальщики дней минувших... (Russian)О, плакальщики дней минувших, Пытатели немой судьбы, Искатели сокровищ потонувших, - Вы ждете трепетно трубы?
В свой срок, бесстрастно неизменный, Пробудит дали тот сигнал. Никто бунтующий и мирный пленный Своей судьбы не отогнал.
Река все та ж, но капли разны, Безмолвны дали, ясен день, Цвета цветов всегда разнообразны, И солнца свет сменяет тень.
Наш взор не слеп, не глухо ухо, Мы внемлем пенью вешних птиц. В лугах - тепло, предпразднично и сухо - Не торопи своих страниц.
Готовься быть к трубе готовым, Не сожалей и не гадай, Будь мудро прост к теперешним оковам, Не закрывая глаз на май.
1907
|
Ó, régmúlt napok siratói (Hungarian)Ó, régmúlt napok siratói, Faggattok néma végzetet, Tengerbe süllyedt kincsek kutatói, - Ti már a kürtszót lesitek?
Eljő, mint íratott, az óra, Felharsan mindenütt a jel, Se békés rab, se folyton lázadó a Sorsa elől nem futhat el.
Egy a folyó, de cseppje más mind, Némák a fénylő távolok, Más-másképp tarkáll réten a virág is, S árny rejti néha a napot.
Jól lát szemünk, fülünk is hallja Tavaszi madarak dalát, A tájon készülő ünnep nyugalma, Ne sürgesd, bármi vár reád.
Készülj a kürtre, és ne bánjad Múltad, s ne fürkészd végzeted, Bölcsen viseld bilincseit a mának, Szemed a Májusra szegezd.
|