Kuzmin, Mihail Alekszejevics: Эпилог
Эпилог (Russian)Что делать с вами, милые стихи? Кончаетесь, едва начавшись. Счастливы все: невесты, женихи, Покойник мертв, скончавшись.
В романах строгих ясны все слова, В конце - большая точка; Известно - кто Арман, и кто вдова, И чья Элиза дочка.
Но в легком беге повести моей Нет стройности намека, Над пропастью летит она вольней Газели скока.
Слез не заметит на моем лице Читатель-плакса, Судьбой не точка ставится в конце, А только клякса.
Ноябрь 1906
|
Epilógus (Hungarian)Mit kezdjek, verseim, tivéletek? Végződtök, kezdve éppen. Boldog menyasszony - s vőlegénysereg, Elhunyt a holt egészen.
Regények szózatát megértheted, Hatalmas pont a végen; Tudod, ki Armand, özveggyé ki lett, S kié Eliz, kié nem.
De könnyen szőtt mesém adós marad Sok míves utalással, Gazellamód szökellve ugrik a Mély árkon átal.
Szememben érző lelkü olvasó Könnyet se láthat, Nem pontot tesz a végire a sors, Hanem pacát csak.
|