This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lermontov, Mihail Jurjevics: Пир Асмодея

Portre of Lermontov, Mihail Jurjevics

Пир Асмодея (Russian)

(Сатира)

 

 У беса праздник. Скачет представляться

 Чертей и душ усопших мелкий сброд,

 Кухмейстеры за кушаньем трудятся,

 Прозябнувши, придворный в зале ждет.

 И вот за стол все по чинам садятся,

 И вот лакей картофель подает,

 Затем что самодержец Мефистофель

 Был родом немец и любил картофель.

 

 По правую сидел приезжий

 По левую начальник докторов,

 Великий Фауст, муж отличных правил

 (Распространять сужденья дураков

 Он средство нам превечное доставил)-

 Сидят. Вдруг настежь дверь и звук шагов;

 Три демона, войдя с большим поклоном,

 Кладут свои подарки перед троном.

 

1-й демон (говорит)

 

 Вот сердце женщины: она искала

 От неба даже скрыть свои дела

 И многим это сердце обещала

 И никому его не отдала.

 Она себе беды лишь не желала,

 Лишь злобе до конца верна была.

 Не откажись от скромного даянья,

 Хоть эта вещь не стоила названья.

 

 "C'est trop commun!' - воскликнул бес

 державный

 С презрительной улыбкою своей. -

 Подарок твой подарок был бы славный,

 Но новизна царица наших дней;

 И мало ли случалося недавно,

 И как не быть приятных мне вестей;

 Я думаю, слыхали даже стены

 Про эти бесконечные измены".

 

 2-й демон

 

 На стол твой я принес вино свободы;

 Никто не мог им жажды утолить,

 Его земные опились народы

 И начали в куски короны бить;

 Но как помочь? кто против общей моды?

 И нам ли разрушенье усыпить?

 Прими ж напиток сей, земли властитель,

 Единственный мой царь и повелитель.

 

 Тут все цари невольно взбеленились,

 С тарелками вскочили с мест своих,

 Бояся, чтобы черти не напились,

 Чтоб и отсюда не прогнали их.

 

Придворные в молчании косились,

 Смекнув, что лучше прочь в подобный миг;

 Но главный бес с геройскою ухваткой

 На землю выплеснул напиток сладкой.

 

3-й демон

 

 В Москву болезнь холеру притащили,

 Врачи вступились за нее тотчас,

 Они морили, и они лечили

 И больше уморили во сто раз.

 Один из них, которому служили

 Мы некогда, вовремя вспомнил нас,

 И он кого-то хлору пить заставил

 И к прадедам здорового отправил.

 

Сказал и подает стакан фатальный

 Властителю поспешною рукой.

 "Так вот сосуд любезный и печальный,

 Драгой залог науки докторской.

 Благодарю. Хотя с полночи дальней,

 Но мне милее всех подарок твой".

 Так молвил Асмодей и все смеялся,

 Покуда пир вечерний продолжался.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://libbabr.com/?book=4192

Asmódi lakomája (Hungarian)

(Szatíra)

 

Tort ül az ördög. Sorra mind belépnek

a meghívottak - pokolbeli nyáj.

Szakácsok buzgón készítik az étket,

kinn a hoppmester dideregve áll.

Asztalhoz ülnek rang szerint a népek,

krumplit kínál a hajlongó lakáj,

mert Mefisztó úr német eredetre,

s a krumplit mindig is nagyon szerette.

 

P. ül jobb kéz felől Asmódi mellett,

balján a doktorok közt legnagyobb,

a híres Faust, ki ismert minden elvet,

s ki példát szerzett egykor arra, hogy

a tévtanok hamar hitelre lelnek.

Lépés dobog most, ajtó nyikorog:

jön három ördög, és a Poklok Atyja

elé ajándékát sorban lerakja.

 

Első ördög

 

„Egy asszony szívét hoztam: még az égre

se bízta rá a titkait talán,

e szívecskét sokaknak elígérte,

de senkinek sem adta igazán.

Mindenkinek ártott, magát kivéve,

s a gonoszságához volt hű csupán.

Silány egy holmi, annyi szent, de kérlek,

fogadd el mégis ezt a semmiséget."

 

 „C'est trop commun! - a Poklok Fejedelme

ajkát biggyesztve gúnnyal így kiált. -

Buzgalmad dicséretet érdemelne,

de az újság, az vonz ma legkivált.

Egy érdekes hír hogyne érdekelne!

S nincs tele tán ilyennel a világ?

Hanem csalárdság s más efféle - hajh, az

már a falak fülének is unalmas."

 

Második ördög

 

„A szabadság borát hozom tenéked,

csak szomjasabb lesz tőle még,

aki belekóstol - megízlelték a népek,

s kezdték a trónokat ledönteni.

De közdivatnak hogy vethetni véget?

S az ördög vessen épp gátat neki?

Ajándékul ezt az italt kinálom,

fogadd kegyesen, felséges királyom."

 

Lett erre zaj, tányér, kés, villa csörgött,

ahány király, felugrott mindenik, féltek,

ha egyet kortyint tán az ördög,

a becsületük itt is kitelik.

 

A szolganép tüstént faarcot öltött,

és összenézett: jobb eltűnni itt.

De Belzebub úr bölcs uralkodó volt,

kiloccsantotta a veszélyt hozó bort.

 

Harmadik ördög

 

„Kolerajárvány tizedeli Moszkvát,

s ahány orvos van, mind kezére jár,

gyógyítanak, s még inkább sokszorozzák

a szenvedést, mely a betegre vár.

Az egyik orvos, ki régóta hozzád szegődött,

most rád gondolt, s egy pohár klórral

az egészségest megkezelte,

hogy menten őseihez szállt a lelke."

 

Szólt, s urának a baljós hírü kelyhet

nyújtotta is már szaporán oda.

„Köszönöm! Ez a gyászos, drága serleg

az orvostudomány szép záloga!

Bár messze Északról való, emellett

méltó az ördögnek vigadnia!"

Így szólt Asmódi úr, és aznap este

szokatlanul virágos volt a kedve. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap