This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Majkov, Apollon Nyikolajevics: Gondolataimat embernemjárta erdő súgja… (Всё думу тайную в душе моей питает… in Hungarian)

Portre of Majkov, Apollon Nyikolajevics

Всё думу тайную в душе моей питает… (Russian)

Всё думу тайную в душе моей питает:

Леса пустынные, где сумрак обитает,

И грот таинственный, откуда струйка вод

Меж камней падает, звенит и брызги бьет,

То прыгает змеей, то нитью из алмаза

Журчит между корней раскидистого вяза,

Потом, преграду пней и камней раздробив,

Бежит средь длинных трав, под сенью темных ив,

Разрозненных в корнях, но сплетшихся ветвями...

Я вижу, кажется, в чаще, поросшей мхом,

Дриад, увенчанных дубовыми листами,

Над урной старика с осоковым венком,

Сильвана с фавнами, плетущего корзины,

И Пана кроткого, который у ключа

Гирлянды вешает из роз и из плюща

У входа тайного в свой грот темнопустынный.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.rupoem.ru/majkov/all.aspx

Gondolataimat embernemjárta erdő súgja… (Hungarian)

Gondolataimat embernemjárta erdő

súgja titkon, mikor a szürkület merengő,

s a barlang rejteke, ahonnan vízesés

kövek közül zuhog cseppekre törve, és

hol surran, mint a gyík, hol száguld kanyarogva,

mint a gyémántfonal, megtöri, szertedobja

sziklák és gyökerek dús akadályait,

elbújik fűz alá, s a fűben feltűnik,

útját állja fatönk, rejti ágak bozótja.

Káprázó szemem úgy látja, mintha driád

tölgyfalombkoszorús, sötét feje hajolna

egy agg sírja fölé, mit rég benőtt a nád,

faunokkal lágy füvön szép nimfák raja táncol,

és Pán ül a habos forrásnál, oly szelíd,

borostyánból köti ékes füzéreit

nem messze a sötét barlang bejáratától. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap