Я ненавижу свет (Russian)
Я ненавижу свет
Однообразных звезд.
Здравствуй, мой давний бред, –
Башни стрельчатой рост!
Кружевом, камень, будь
И паутиной стань,
Неба пустую грудь
Тонкой иглою рань!
Будет и мой черед, –
Чую размах крыла.
Так, но куда уйдет
Мысли живой стрела?
Или, свой путь и срок,
Я, исчерпав, вернусь:
Там – я любить не мог,
Здесь – я любить боюсь...
1912 Source of the quotation | Szilárd Léna: Az orosz irodalom a XIX–XX. század fordulóján, I. kötet |
|
Csillagok monoton (Hungarian)
Csillagok monoton
fényét én megvetem.
Nőj, csúcsíves torony,
lázam-őrületem.
Kő, légy hát csipke, légy
pókháló rajza hát,
a pőre ég szügyét
vékony tűd járja át.
Tudom, szárnyára vesz,
eljő a pillanat,
de merre szállsz, sebes
nyíl, égő gondolat?
Fogyó pályám-időm
tán visszakényszerít:
ott nem volt rá erőm,
s félek szeretni itt.
Publisher | Európa Könyvkiadó |
Source of the quotation | Klasszikus orosz költők |
|