Muravjov, Mihail Nyikityics: Неизвестность жизни
Неизвестность жизни (Russian)Когда небесный свод обымут мрачны ночи И томные глаза сокрою я на сон, Невольным манием предстанет перед очи Мгновенье, в кое я из света выду вон.
Ужасный переход и смертным непонятный! Трепещет естество, вообразив сей час, Необходимый час, безвестный, безвозвратный, - Кто знает, далеко ль от каждого из нас?
Как вихрь, что, убежав из северной пещеры, Вскрутится и корабль в пучину погрузит, Так смерть нечаянно разрушит наши меры И в безопасности заснувших поразит.
Гоняясь пристально за радостью мгновенной, Отверстой пропасти мы ходим на краю. Цвет розы не поблек, со стебля сриновенный, - Уж тот, кто рвал её, зрит бедственну ладью.
На долгий жизни ток отнюдь не полагайся, О смертный! Вышнему надежды поручив И помня краткость дней, от гордости чуждайся. Ты по земле пройдешь - там будешь вечно жить.
|
Az élet titka (Hungarian)Mikor az eget a zord éj bejárja, És tudatom már majdnem szendereg, Képzetem akkor szemem elé tárja A percet, melyben majdan elmegyek.
Szörnyű távozás, hogy érthetné ember? Csak szenvedést hoz, és sosem vigaszt. Ismeretlen és elkerülhetetlen, S mikor jön értünk? Nem tudhatjuk azt.
Mint forgószél ha kitör odujából, S úszó vitorlást tengerbe merít, Váratlan a halál is, mely legázol, S bús szendergőket, sorra leterít.
A szálló percek örömét hajszolva, Vak szakadék szájánál lépkedünk. Színét nem veszti bár a vágott rózsa, Romló csokor, mit belőle kötünk.
Sohase hidd, hogy hosszú lesz az élted, Ember! Istenre nézz fel, hogyha félsz. Napod leszáll, s nem úgy, ahogy remélted. E földön vendég - ott - örökkön élsz.
|