This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nyekraszov, Nyikolaj Alekszejevics: Vörösorrú fagy (Мороз, красный нос in Hungarian)

Portre of Nyekraszov, Nyikolaj Alekszejevics

Мороз, красный нос (Russian)


Посвящаю моей сестре Анне Алексеевне

Ты опять упрекнула меня,
Что я с музой моей раздружился,
Что заботам текущего дня
И забавам его подчинился.
Для житейских расчетов и чар
Не расстался б я с музой моею,
Но бог весть, не погас ли тот дар,
Что, бывало, дружил меня с нею?
Но не брат еще людям поэт,
И тернист его путь, и непрочен,
Я умел не бояться клевет,
Не был ими я сам озабочен;
Но я знал, чье во мраке ночном
Надрывалося сердце с печали
И на чью они грудь упадали свинцом,
И кому они жизнь отравляли.
И пускай они мимо прошли,
Надо мною ходившие грозы,
Знаю я, чьи молитвы и слезы
Роковую стрелу отвели...
Да и время ушло,- я устал...
Пусть я не был бойцом без упрека,
Но я силы в себе сознавал,
Я во многое верил глубоко,
А теперь - мне пора умирать...
Не затем же пускаться в дорогу,
Чтобы в любящем сердце опять
Пробудить роковую тревогу...

Присмиревшую Музу мою
Я и сам неохотно ласкаю...
Я последнюю песню пою
Для тебя - и тебе посвящаю.
Но не будет она веселей,
Будет много печальнее прежней,
Потому что на сердце темней
И в грядущем еще безнадежней...

Буря воет в саду, буря ломится в дом,
Я боюсь, чтоб она не сломила
Старый дуб, что посажен отцом,
И ту иву, что мать посадила,
Эту иву, которую ты
С нашей участью странно связала,
На которой поблекли листы
В ночь, как бедная мать умирала...

И дрожит и пестреет окно...
Чу! как крупные градины скачут!
Милый друг, поняла ты давно -
Здесь одни только камни не плачут...



Vörösorrú fagy (Hungarian)


Nővéremnek

Sose hányd a szememre a bűnt,
hogy a Múzsa magányosa hallgat,
hogy a dolgos idő tovatűnt,
hogy eluntam a régi nyugalmat.
Nem az élet igézete csal,
nem a víg örömért szakitottam!
Hol a láng, a heves, fiatal?
Hova lett, hova, mondd, aki voltam?
Tövises út? azért nekivág,
s egyedül megy előre a költő.
Lecsepült, le nagyon a világ,
de hiába a gúny, az üvöltő.
Ha az éjszaka jött, a sötét,
szivemet hasogatta a bánat,
acsarogva lövellte dühét
a komisz butaság, a gyalázat.
Az a felleg a múltam egén,
az a bánat a messzibe tévedt;
ima szólt, a tiéd, te szegény;
szelidült a szavadra a végzet...
De letelt az idő - nos, elég...
Megfért öröm és kin e szívben.
Úgy hittem erőmben, ahogy sose még,
sok egyébben is, ó, mire hittem!
A halál közelít - ideje...
Megy az ember, elindul az útra;
belesajdul a társa szive,
ha kinyúl a halál hideg újja...
Ma a Múzsa körül nyugalom;
magam is fanyalogva becézem...
A tiéd ez a hattyudalom,
s vele mind a tiéd a reményem.
Ez a dal keserű-szomorú,
hogyan is sikerülne vidámra?
Beborítja a szívem a bú,
be az éjszaka fellege-árnya...

Rohamozza a kertet, a házat a szél,
viharozva kidönti a tölgyet,
pedig abban apám szive él;
az anyám füze, ropp, vele törhet.
Az a fűzfa a sors-jeleket
mutogatta anyánk bucsuzóján:
ledobálta a holt levelet,
ama végzetes éjjeli órán...

Ver az ablakomon, ver a jég,
sürü gyöngye sorát idelátom!
No de, kedves, a szó mire még? –
Csak a szikla nem érez e tájon...

*

Üvöltöz a szél süket égen,
ablakra havat hajigál;
megvirrad; a nap vörösében
sötét színű folt a középen -
a tájra suhant a halál.

A szánba fogott kicsi sárga
néz búsan a tárt kapura;
deszkák közé bagyulálva
jön már kifelé az ura.



PublisherEurópa Könyvkiadó
Source of the quotationKlasszikus orosz költők, 1. kötet

minimap