Песенка о дальней дороге (Russian)
Забудешь первый праздник, и позднюю утрату, Когда луны колеса затренькают по тракту. И силуэт совиный склонится с облучка, И прямо в душу грянет простой романс сверчка.
Пускай глядит с порога красотка, увядая, Тa гордая, тa злая, тa злая, тa святая. Что - прелесть ее ручек, что - жар ее перин? Давай брат, отрешимся, давай брат воспарим.
Жена, как говорится, найдет себе другого, Какого, никакого, как ты - не дорогого, А дальняя дорога дана тебе судьбой, Как матушкины слезы, всегда она с тобой.
Покуда ночка длится, покуда бричка катит, Дороги этой дальней на нас обоих хватит. Зачем ладонь с повинной ты на сердце кладешь? Чего не потеряешь, того, брат, не найдешь.
От сосен запах хлебный, от неба свет целебный. А от любови бедной сыночек будет бледный. А дальняя дорога, а дальняя дорога... Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.world-art.ru/lyric |
|
Dalocska a hosszú útról (Hungarian)
Feleded első ünnepét késői veszteségnek, Mikor a hold kerekek az úton nyekeregnek. És bagoly-sziluett villanhat a bakról, S a lélekben együgyű tücsökdal szól.
Bámul küszöbön a szépség, hervadón, Büszkén, gonoszul, szentként és illanón. Mily szép tollakkal mily hőt takarva? Szabadulj testvér, szállj a magasba.
A nőszemély, mint mondják, talál másikat, De oly kedveset, mint te, persze vásni hagy. A hosszú utat a sorsod adta neked, Mint anyácskád könnyeit, úgy követheted.
Meddig lesz éj, hol forog a bricska kerék, A hosszú út kettőnknek éppen elég. Miért teszed bűnbánón szívedre tenyeredet? Nem veszett el, mégsem leled testvéredet.
Kenyérillat, fenyők, gyógyító égi fény. Szegény szerelmében a fiúnak sovány remény. Hosszú az út, s járjuk a hosszú utat…
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | saját |
|