This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Okudzsava, Bulat Salvovics: Dalocska a fekete kandurról (Песенка про Черного Кота in Hungarian)

Portre of Okudzsava, Bulat Salvovics

Песенка про Черного Кота (Russian)

Со двора подъезд известный

Под названьем черный ход.

В том подъезде, как в поместье,

Проживает черный кот.

 

Он в усы усмешку прячет,

Темнота ему - как щит.

Все коты поют и плачут,

Этот черный кот молчит.

 

Он давно мышей не ловит,

Усмехается в усы.

Ловит нас на честном слове,

На кусочке колбасы.

 

Он и звука не проронит,

Только ест и только пьет.

Грязный пол когтями тронет,

Как по горлу поскребет.

 

Он не требует, не просит,

Желтый глаз его горит.

Каждый сам ему выносит

И спасибо говорит.

 

От того-то, знать, не весел

Дом, в котором мы живем.

Надо б лампочку повесить,

Денег все не соберем...



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.bokudjava.ru/P_31.html

Dalocska a fekete kandurról (Hungarian)

Ott a hátsó átjáróban,

amit titkol udvarunk,

szíved dobban,

                          mert valóban

 

vár Fekete Kandurunk.

 

Nem látni a bajuszától,

hogy somolyog az alatt.

Más kandúr sír és nyivákol,

ám Kandurunk hallgatag.

 

Egeret régóta nem fog,

de ki arra áthalad,

jó szót vagy kolbászt e zsarnok

tőle vámként elfogad.

 

Nem követel - csak fogadja,

gyúlnak sárga szemei.

Aki ad - magától adja,

s háláját elrebegi.

 

Ettől búskomor

                          e ház ma,

arra járni oly nehéz...

Kellene oda egy lámpa,

csak nem gyűlik rá a pénz.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu

minimap