Okudzsava, Bulat Salvovics: Песенка старого шарманщика
Песенка старого шарманщика (Russian)Шарманка-шарлатанка, как сладко ты поешь! Шарманка-шарлатанка, куда меня зовешь? Шагаю еле-еле, вершок за пять минут. Ну как дойти до цели, когда ботинки жмут?
Работа есть работа. Работа есть всегда. Хватило б только пота на все мои года. Расплата за ошибки – она ведь тоже труд. Хватило бы улыбки, когда под ребра бьют.
|
Dalocska az öreg verklistől (Hungarian)Kintorna, sarlatán! de édesen dalolsz! Kintorna, sarlatán! merre hívogatsz? Alig-alig haladok, öt perc egy hüvelyk: Hogy is érnék célba, ha szorít a cipő?
A munka már csak munka, és mindig munka van: egy életre elég ennyi izzadság nekem. A hibákért is jár fizetség, elvégre az is munka s ha a húr alá üt a kalapács, legalább egy mosoly.
|