Paszternak, Borisz Leonyidovics: Gyöngyvirág (Ландыши in Hungarian)
Ландыши (Russian)С утра жара. Но отведи Кусты, и грузный полдень разом Всей массой хряснет позади, Обламываясь под алмазом.
Он рухнет в ребрах и лучах, В разгранке зайчиков дрожащих, Как наземь с потного плеча Опущенный стекольный ящик.
Укрывшись ночью навесной, Здесь белизна сурьмится углем. Непревзойденной новизной Весна здесь сказочна, как углич.
Жары нещадная резня Сюда не сунется с опушки. И вот ты входишь в березняк, Вы всматриваетесь друг в дружку.
Но ты уже предупрежден. Вас кто-то наблюдает снизу: Сырой овраг сухим дождем Росистых ландышей унизан.
Он отделился и привстал, Кистями капелек повисши, На палец, на два от листа, На полтора от корневища.
Шурша неслышно, как парча, Льнут лайкою его початки, Весь сумрак рощи сообща Их разбирает на перчатки.
|
Gyöngyvirág (Hungarian)Reggeltől hőség van. De csak hajtsd szét a bokrot: sűrűjén túl, mint gyémánt karcától, hasad a súlyos dél, nagy tömbje széthull.
Szilánkokká zúzik, remeg éles fénycserepekre törve, mintha egy láda üveget zuhint az izzadt váll a földre.
Arcát az éj íve alatt itt szénnel festi a fehérség. Olyan újdonatúj a nap, a tavasz itt olyan mesés-szép.
Az erdőszélről ide nem ér el, taglóz le a hőség. A nyíresbe térsz, s hirtelen látod, a sűrűből előlép.
De te érzed: valaki még van itt, az aljból les tirátok: eső a nyirkos szakadék mélyén- harmatos gyöngyvirágok.
Pipiskedik, kiválik egy, rezgetve néhány fürtnyi cseppet: lenn a tövénél másfelet, levele közt kettőt növesztett.
Halk selyem-sustorgás, glaszé tapad minden virágkocsányra, míg összefog és kesztyűvé bontja ki mind a berek árnya.
|