Paszternak, Borisz Leonyidovics: Hull a hó (Снег идет in Hungarian)
Снег идет (Russian)Снег идет, снег идет. К белым звездочкам в буране Тянутся цветы герани За оконный переплет.
Снег идет, и все в смятеньи, Bсе пускается в полет, Черной лестницы ступени, Перекрестка поворот.
Снег идет, снег идет, Словно падают не хлопья, А в заплатанном салопе Сходит наземь небосвод.
Словно с видом чудака, С верхней лестничной площадки, Крадучись, играя в прятки, Сходит небо с чердака.
Потому что жизнь не ждет. Не оглянешься и святки. Только промежуток краткий, Смотришь, там и новый год.
Снег идет, густой-густой. В ногу с ним, стопами теми, В том же темпе, с ленью той Или с той же быстротой,
Может быть, проходит время? Может быть, за годом год Следуют, как снег идет, Или как слова в поэме?
Снег идет, снег идет, Снег идет, и все в смятеньи: Убеленный пешеход, Удивленные растенья, Перекрестка поворот.
|
Hull a hó (Hungarian)Hull a hó, hull a hó. Sok-sok apró csillagához ablak-rács mögül a bájos gólyaorr virága bú.
Hull a hó, s minden zavart ma, minden szállingózni kezd, lépcsők sötét sokadalma s fordulván az útkereszt.
Hull a hó, hull a hó, mintha nem pehely, de éppen szállna foltos köpenyében földre a mennyben-lakó.
Mintha különc-módra a legmagasabb magasságból, bújtató padlás-zugából szökne le a menny maga.
Mert az élet meg nem áll. Föl sem eszmélsz - s már karácsony. Csöpp távolság-villanáson túl Újév köszönt be már.
Hull a hó, szakad, szakad. Lépteit híven követve, éppoly lomhán lépve, vagy éppolyan fürgén halad
az idő - s tán így pereg le? Meglehet, hogy hóra hó úgy fut, ahogy hull a hó, vagy ahogy szó száll a versben?
Hull a hó, hull a hó, hull a hó, s minden zavart ma: gyalogos, ősz baktató, meglepett növények arca, keresztúti forduló.
|