This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Puskin, Alekszandr Szergejevics: Falu (Деревня in Hungarian)

Portre of Puskin, Alekszandr Szergejevics

Деревня (Russian)


Приветствую тебя, пустынный уголок,
Приют спокойствия, трудов и вдохновенья,
Где льется дней моих невидимый поток
На лоне счастья и забвенья.
Я твой: я променял порочный двор цирцей,
Роскошные лиры, забавы, заблужденья
На мирный шум дубров, на тишину полей,
На праздность вольную, подругу размышленья.

Я твой: люблю сей темный сад
С его прохладой и цветами,
Сей луг, уставленный душистыми скирдами,
Где светлые ручьи в кустарникам шумят.
Везде передо мной подвижные картины:
Здесь вижу двух озер лазурные равнины,
Где парус рыбаря белеет иногда,
За ними ряд холмов и нивы полосаты,
Вдали рассыпанные хаты,
На влажных берегам бродящие стада,
Овины дымные и мельницы крылаты;
Везде следы довольства и труда...

Я здесь, от суетных оков освобожденный,
Учуся в истине блаженство находить,
Свободною душой закон боготворить,
Роптанью не внимать толпы непросвещенной,
Участьем отвечать застенчивой мольбе
И не завидовать судьбе
Злодея иль глупца – в величии неправом.

Оракулы веков, здесь вопрошаю вас!
В уединенье величавом
Слышнее ваш отрадный глас.
Он гонит лени сон угрюмый,
К трудам рождает жар во мне,
И ваши творческие думы
В душевной зреют глубине.

Но мысль ужасная здесь душу омрачает:
Среди цветущих нив и гор
Друг человечества печально замечает
Везде невежества убийственный позор.
Не видя слез, не внемля стона,
На пагубу людей избранное судьбой,
Здесь барство дикое, без чувства, без закона,
Присвоило себе насильственной лозой
И труд, и собственность, и время земледельца.
Силонясь на чуждый плуг, покорствуя бичам,
Здесь рабство тощее влачится по браздам
Неумолимого владельца.

Здесь тягостный ярем до гроба все влекут,
Надежди склонностей в душе питать не смея,
Здесь девы юные цветут
Для прихоти бесчувственной злодея.
Опора милая стареющих отцов,
Младые сыновья, товарищи трудов,
Из хижины родной идут собой умножить
Дворовые толпы измученных рабов.
О, если б голос мой умел сердца тревожить!
Почто в груди моей гoрит бесплодный жар
И не дан мне судьбой витийства грозный дар?
Увижу ль, о друзья! народ неугнетенный
И рабство, падшее по манию царя,
И над отечеством свободы просвещенной
Взойдет ли наконец прекрасная заря?

1819


Falu (Hungarian)


Köszöntlek, kis falum, - hozzád hozott az út,
békesség, munka és ihlet örök tanyája,
hol önfeledt tűnődés tengerébe
fut napjaim láthatatlan árja.
Tied vagyok - nem kell a hangos és hazug
udvar pompája és a vad tivornya gőze -,
itt hallgat a mező, csak tölgyek lombja zúg,
elönt a csönd: szabad gondolatok szülője.
Tied vagyok - szeretem hallgatag
kertjeid lombját és virágát
s a rétet, hol széna erős illata száll át,
s cserjék között rohan a csillogó patak.
Előttem mindenütt élénk és tiszta képek:
itt látok két halastavat, tündéri kéket,
rajtuk halász fehér vitorlája ragyog;
mögöttük: dombsor és szántóföld-szalagok,
Parasztházak, szétszórva, távol –
nedves parton nyáját terelgeti a pásztor.
Itt: szárnyas szélmalom, füstös karám amott –
a föld s az ember ég a munkaláztól.

Istenként alkotok külön törvényt magamnak
itt, hol nem villan rám gyanakvó vizsla szem;
őszinteség fényében fürdik életem,
vádak, rágalmak itt haragra nem ragadnak.
A tisztán buggyanó szót szomjan issza lelkem,
s azt a másik világot nem kell irigyelnem,
ahol az egyszerű szépséget megvetik
s a gonoszság arany díszben pöffeszkedik.
S felétek fordulok most, messzi századok,
fülembe zendül jósigétek:
szabad, teremtő, tiszta kort igértek
s a tétlenség ellen fellázadok -
a gondolat, mit belém dobtatok,
agyamban érik, szívemben dobog.

Mert gondok terhe itt a lelket mélybe rántja,
hol csírázik a föld, s virágzik hegy s a rét:
a néma arcokon szemem döbbenve látja
a szellemi szegénység gyilkos bélyegét.
A végzet országunk vesztére tört:
gonosz, kemény gazdát küldött a nép nyakára,
övé a törvény és övé a föld,
s hiába: sóhajtás és könnyek árja -
a szörnyű rabtartó dühöng, vad ökle döng,
megretten a paraszt, sápadt feje lehorgad –
Éden lehetne itt, s a gaz pokol vak
szeszélye mindent romba dönt.
A korbács csattog, s mindent sírba űz,
Itt görcsös bénaság nyűgöz le szívet, elmét;
azért virul ki itt a gyönge szűz,
hogy benne a kényúrnak kéje-kedve teljék.
Nem azért serdül ifjúvá a gyermek,
hogy otthon istápolja vénhedt szüleit:
elviszik, belőle minden érzést kivernek
s harctérre vonszolják, hol öl, vagy megölik.

Ó, ha a szíveket megrendítné a hangom!
Vagy bennem is csak meddő vágyak lángja ég?
Csak küzdenem szabad? s nem engedné az Ég,
hogy eszméim csapatja diadalt arasson?
Megérem-é, hogy új korszak köszönt a népre,
megdől a cári önkény és a rabszolgaság?
Barátaim, vajon megláthatom-e végre
a szent szabadságnak tündöklő hajnalát?


PublisherEurópa Könyvkiadó
Source of the quotationKlasszikus orosz költők, 1. kötet

minimap