Puskin, Alekszandr Szergejevics: Öröm (Наслажденье in Hungarian)

Portre of Puskin, Alekszandr Szergejevics
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Наслажденье (Russian)

В неволе скучной увядает
Едва развитый жизни цвет,
Украдкой младость отлетает,
И след ее — печали след.
С минут бесчувственных рожденья
До нежных юношества лет
Я все не знаю наслажденья,
И счастья в томном сердце нет.

С порога жизни в отдаленье
Нетерпеливо я смотрел:
«Там, там,— мечтал я,— наслажденье!»
Но я за призраком летел.
Златые крылья развивая,
Волшебной нежной красотой
Любовь явилась молодая
И полетела предо мной.

Я вслед... но цели отдаленной,
Но цели милой не достиг!..
Когда ж весельем окриленный
Настанет счастья быстрый миг?
Когда в сиянье возгорится
Светильник тусклый юных дней
И мрачный путь мой озарится
Улыбкой спутницы моей?
 



Uploaded bySipos Ferenc Norbert
Source of the quotationhttp://www.stihi-rus.ru/Pushkin/stihi/151.htm

Öröm (Hungarian)

Unalmas fogságban sorvad
Élet épp hogy feslett színe,
Ifjúkor szárnyakat forgat,
Nyomában meghasad szíve.
Lelketlen születésemtől
Zsenge siheder évekig
Nem kaptam kéjt az élettől,
Szívem gyönyörre éhezik.

Az élet küszöbén álltam
és türelmetlenül néztem:
«Álmomban ott – kéjre vágytam! »
Rémképek játszottak vélem.
Arany szárnyát szétterítve
Varázslatos gyengédséggel
Szerelemben részesítve
Repült elém, édes hévvel.

Követtem… bár távol a cél,
De azt utol nem értem én!…
Mikor a móka szárnyra kél,
Kéj perce száll-e még felém?
Fény a fényben mikor gyullad
Unott ifjúságba lámpa,
Bús utamra fényt ki hullajt
Mosollyal kísérő mátka?



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

minimap