This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Puskin, Alekszandr Szergejevics: Fegyenc (УЗНИК in Hungarian)

Portre of Puskin, Alekszandr Szergejevics
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

УЗНИК (Russian)

Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно;
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..»



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationmatyuhin2.narod.ru/pushkinpoems.html

Fegyenc (Hungarian)

Egy nyirkos börtönben rács mögött ülök.
Rabság étkén zsenge sasként zendülök,
Én bús barátom szárnyával integet,
Ablakban csőre véres húst csipeget,

Mardos és dobál, ablakból nézeget,
Hogyan osszon meg velem egy ötletet;
Tekintete és lármája hívogat,
Így szeretne szólni: „Tárd ki szárnyadat!

Szabad madárként; itt az idő testvér,
Arra, hol ború és hóbérc összeér.
Arra, hol tengernek pereme azúr,
Arra, hol csak lelkem ...meg a szél az úr!”



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

minimap