УЗНИК (Russian)
Сижу за решеткой в темнице сырой. Вскормленный в неволе орел молодой, Мой грустный товарищ, махая крылом, Кровавую пищу клюет под окном,
Клюет, и бросает, и смотрит в окно, Как будто со мною задумал одно; Зовет меня взглядом и криком своим И вымолвить хочет: «Давай улетим!
Мы вольные птицы; пора, брат, пора! Туда, где за тучей белеет гора, Туда, где синеют морские края, Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..» Uploaded by | Répás Norbert |
Source of the quotation | matyuhin2.narod.ru/pushkinpoems.html |
|
Väzeň (Slovak)
Za mrežami sedím, v mokrom väzení. Mladý orol, v trúchlom rabstve živený, smutný druh môj, trepúc krídlom, hltavý, zobe pod oknom svoj pokrm krvavý.
Zobe, odhadzuje, v okno hľadí mi, akoby sa so mnou delil o dumy, pohľadom ma volá, sediaceho v tme, škrieka, povedať chce: „Hybaj, uleťme!
Slobodní sme vtáci; čas je, brat, je čas! Ta, kde za chmárou sa belie horský pás, ta, nad more siné, toho do kraja, kde sa preháňame vietor len ... a ja!"
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Slovenský spisovateľ, Bratislava (13-72-096-78) |
Source of the quotation | Ján Smrek Preklady (Edícia Básnický preklad Zväzok2) |
Bookpage (from–to) | 145-145 |
Publication date | 1978 |
|
|