This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Szedakova, Olga Alekszandrovna: Прощание (деталь)

Portre of Szedakova, Olga Alekszandrovna

Прощание (деталь) (Russian)

Мне снилось, как будто настало прощанье

и встало над нашей смущенной водой.

И зренье мешалось, как увещеванье

про большие беды над меньшей бедой,

про то, что прощанье — еще очертанье,

откуда-то ведомый очерк пустой.

Но тут, как кольцо из гадательной чаши,

свой облик достало из жизни молчащей

и, плача, смущая и глядя в нее,

стояло оно, как желанье мое.

 

Так зверю больному с окраин творенья,

из складок, в которые мы не глядим,

встряхнут и расправят живое виденье —

и детство второе нагнется над ним,

чтоб он, не заметив, простился с мученьем,

последним и первым желаньем учим.

И он темноту, словно шерсть, разгребает

и слышит, как только к соску припадает,

кормилицы новой сухие бока

и страшную сладость ее молока.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://magazines.russ.ru/druzhba

Búcsúzás (részlet) (Hungarian)

A búcsuzás hírnöke lepte meg álmom,

borzolt vizeink fölött lebegett.

Komor intés, a látást összekuszáló,

jelezve, nagyon nagy baj közeleg,

s hogy ismerem azt, amitől kell válnom,

ami most még vázlat, üres sziluett.

De mint jóscsésze gyűrűzve fodrot,

kiadta az élet mélye az arcot;

sírás tört rám, belenézve, zavar,

mint aki szembesült vágyaival.

 

Lét számkivetettje kel így, beteg állat,

fölrázva a holt táj redői közül,

ha látomás élteti - s lábra hogy állhat,

íme, második gyermekkorba kerül,

elönti megint eredendő vágya,

és kínja, a végső, csöndben elül.

Mint szőrzetet túrja szét a sötétet,

s alig tapad új dajkája csecséhez,

már érzi, heves szomjára felel

szörnyűséges édességgel a tej. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap