This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics: Ардон

Portre of Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics

Ардон (Russian)

I

Я скомкал письмо и коня оседлал.

По сморщенной коже горы,

Царапая ребра обветренных скал,

Кудахча, бежали дворы.

 

Я плетью ременной ударил коня,

Любовью твоей обойден,

И конь мой рванулся и вынес меня

Туда, где клубится Ардон.

 

Изрубленный насмерть, он был одинок

На бешеном ложе своем,

Взбежать на постылую гору не мог

И ринулся вниз напролом.

 

А все-таки в памяти он сохранил

Седых берегов забытье,

Сухой известняк безымянных могил

И скифское имя свое.

 

Я знал: ты обидеть хотела меня,

Но память меня охранит

От ревности, жгущей сильнее огня,

От боли холодных обид.

 

Я был, как седая река, одинок,

Любовью твоей обойден,

На гибель тебя променять я не мог,

Но видел кипучий Ардон.

 

Когда над Ардоном кружил Азраил,

Я думал о нашей судьбе.

И все-таки я навсегда сохранил

Все то, что сокрыто в тебе.

 

Смотри же, со мною остался навек

Весь жар бытия твоего:

За трепетом полуопущенных век

Недвижных зрачков торжество.

 

II

И криком орлиным, и хлопаньем крыльев

Гоним, я в долину бежал от гнезда,

На влажные камни я лег, обессилев.

– Охотник, ты струсил! – кричала вода.

 

Я поднял винтовку и выстрелил в пену,

И встала река во весь рост предо мной,

И камни пошли на отвесную стену,

И рыба хлестала в пыли водяной.

 

Я спал. На земле и любили, и пели,

И, может быть, ты приходила сюда,

Но пальцы мои задевали форели,

И шла надо мной ледяная вода.

 

Недаром покоя ты мне пожелала,

Спасибо за память! Я видел во сне:

Бегу, а любовь мне лицо исклевала, –

Ардон этой ночью привиделся мне.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://osetia.kvaisa.ru

Ardon* (részlet) (Hungarian)

1

Feldúlt leveled, hát lóra, merész

Vágtára a hegy peremén!

Sziklán kaparásztak az udvarok, és

Lármázva futottak elém.

 

Korbáccsal ütöttem a szép paripát,

Nem lesz a szerelmed enyém,

Ugrott a lovam, száguldva alább,

Hol árad a víz feketén.

 

Halálra sebezte az árva folyót:

Ardont a köves folyamágy,

Gyűlölt meredélyre hiába futott,

Kútmélybe zuhant le a vágy.

 

S van mégis, amit sohasem feledett:

Ősz partjai szédületét,

Név nélküli síron az ősi követ,

S mit szkíta adott: a nevét.

 

2

Vijjogva, a szárnyaival kaszabolva

Űzött le a völgybe a büszke madár,

Eldőltem, a parti kövekre lerogyva.

- Te gyáva vadász! - kiabálta az ár.

 

Puskám felemelve tüzeltem a habra,

S felszökve magasra elém kicsapott,

És kődarabok csattantak a partra,

S bolydultak a mélyben a halcsapatok.

 

Dalolt a szeretett világ, de aludtam.

S ha vitt is e tájra az éjben utad,

Pisztrángra talált tehelyetted az ujjam,

S fölöttem a víz jeges árja szaladt.

 

Hiábavaló - megüzented - a harcom

Érted! S ma az álom elémbe idéz:

Futok, szerelem-szaggatta az arcom,

S Ardon sebes árama újra igéz.

 

 

*Ardon - Észak-kaukázusi folyó.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap