This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics: Az ősz utolsó napjai (В последний месяц осени in Hungarian)

Portre of Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics

В последний месяц осени (Russian)

В последний месяц осени, на склоне

Суровой жизни,

Исполненный печали, я вошел

В безлиственный и безымянный лес.

Он был по край омыт молочно-белым

Стеклом тумана. По седым ветвям

Стекали слезы чистые, какими

Одни деревья плачут накануне

Всеобесцвечивающей зимы.

И тут случилось чудо: на закате

Забрезжила из тучи синева,

И яркий луч пробился, как в июне,

Как птичьей песни легкое копье,

Из дней грядущих в прошлое мое.

И плакали деревья накануне

Благих трудов и праздничных щедрот

Счастливых бурь, клубящихся в лазури,

И повели синицы хоровод,

Как будто руки по клавиатуре

Шли от земли до самых верхних нот.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.stihi-rus.ru

Az ősz utolsó napjai (Hungarian)

Az ősz utolsó napjai peregtek,

S én alkonyán epénél keserűbb,

Szomorusággal terhes életemnek

Jutottam egy névtelen,

levéltelen vadonba,

A tejfehér köd mozdíthatatlan,

Hatalmas búrája alá, hol a megőszült

Ágakról könnycseppek potyogtak,

Oly tiszták, amilyeneket csak a fák hullatnak

A minden színt megfakító tél előtt.

S ekkor csodásan az alkonyati rőt

Felhők mögül elővillant a kék,

Mint júniusban, és az eljövendő

Napok fényében tündökölt a múltam,

S felsírt az erdő, várva az azúrban

Kavargó, boldog viharok jövetelét,

Melyekkel termő áldást küld az ég,

S rázendített a cinkék kórusa,

Akár egy földtől mennyekig futó

Klaviatúra billentyűsora.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap