Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics: Az első együttlétek (Первые свидания in Hungarian)

Portre of Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics

Первые свидания (Russian)

Свиданий наших каждое мгновенье,

Мы праздновали, как богоявленье,

Одни на целом свете. Ты была

Смелей и легче птичьего крыла,

По лестнице, как головокруженье,

Через ступень сбегала и вела

Сквозь влажную сирень в свои владенья

С той стороны зеркального стекла.

 

Когда настала ночь, была мне милость

Дарована, алтарные врата

Отворены, и в темноте светилась

И медленно клонилась нагота,

И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -

Я говорил и знал, что дерзновенно

Мое благословенье: ты спала,

И тронуть веки синевой вселенной

К тебе сирень тянулась со стола,

И синевою тронутые веки

Спокойны были, и рука тепла.

 

А в хрустале пульсировали реки,

Дымились горы, брезжили моря,

И ты держала сферу на ладони

Хрустальную, и ты спала на троне,

И - Боже правый! - ты была моя.

 

Ты пробудилась и преобразила

Вседневный человеческий словарь,

И речь поьгорло полнозвучной силой

Наполнилась, и слово ты  раскрыло

Свой новый смысл и означало: царь.

 

На свете все преобразилось, даже

Простые вещи - таз, кувшин, - когда

Стояла между нами, как на страже,

Слоистая и твердая вода.

 

Нас повело неведомо куда.

Пред нами расступались, как миражи,

Построенные чудом города,

Сама ложилась мята нам под ноги,

И птицам с нами было по дороге,

И рыбы поднимались по реке,

И небо развернулось перед нами...

 

Когда судьба по следу шла за нами,

Как сумасшедший с бритвою в руке.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.ruthenia.ru

Az első együttlétek (Hungarian)

Minden percben, mikor együtt lehettünk,

Isten szállt közénk, és mi ünnepeltünk.

Ketten voltunk a világon veled.

Te fecskeszárnynál bátrabb, könnyedebb,

A lépcsőn, mint a szédület suhanva

Vittél, vezettél, röptettél talán,

Csapzott orgonák közt birodalmadba,

Mely ott van a tükör túloldalán.

 

És vártam a sötét, irgalmas estét,

Mely előttem szentélykaput

Kitár a sötétben: sugárzó meztelenség.

„Légy áldott!” – súgtam félig alva már,

Tudtam pedig, hogy áldó

Szavamat nem értheted,

Hiszen már alszol – álmodj!

Feléd nyújtózott egy orgonaág, hogy

Kék fénnyel érintse szemhéjadat.

Szemed a lágy kék érintés nyomában

Nyugalmas volt, és a kezed meleg.

 

Folyók lüktettek a kristálypohárban,

Hegyek füstöltek, habos tengerek.

Te a kristályszférát kezedben óvón

Tartottad, s közben aludtál a trónon.

Enyém vagy: Isten, köszönöm neked!

 

Felébredtél, s a hétköznapi nyelvnek

Új, más értelmet adtál hirtelen,

És a beszéd új erővel telt meg,

A kurta szóban: TE, új értelem zengett,

Mintha azt mondtad volna: CÁR.

 

S új értelmet nyert minden a világon,

A tárgyak: mosdótál, kancsó, pohár.

Akkor, mintha strázsán állna, közénk állt

A szilárd és szilánkos fényű víz.

 

Nem sejtettük még, utunk merre visz.

Mint délibáb, előttünk kétfelé vált

Sok tündöklő város, csodáival,

Vadvirág szirma lábunk elé hullott,

A madárseregekkel egy utunk volt,

És felbukkant a folyóból a hal.

Az ég hirtelen tótágasra fordul…

 

Nyomunkba szegődött a végzetünk,

Mint beretvás őrült osonva, orvul.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu/export/mekindex.xml

minimap