This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics: Пocле войны

Portre of Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics

Пocле войны (Russian)

I

 

Как дерево поверх лесной травы

Распластывает листьев пятерню

И, опираясь о кустарник, вкось

И вширь и вверх распространяет ветви,

Я вытянулся понемногу. Мышцы

Набухли у меня, и раздалась

Грудная клетка. Легкие мои

Наполнил до мельчайших альвеол

Колючий спирт из голубого кубка,

И сердце взяло кровь из жил, и жилам

Вернуло кровь, и снова взяло кровь,—

И было это как преображенье

Простого счастья и простого горя

В прелюдию и фугу для органа.

 

            II

 

Меня хватило бы на все живое —

И на растения, и на людей,

В то время умиравших где-то рядом

В страданиях немыслимых, как Марсий,

С которого содрали кожу. Я бы

Ничуть не стал, отдав им жизнь, бедней

Ни жизнью, ни самим собой, ни кровью,

Но сам я стал как Марсий. Долго жил

Среди живых, и сам я стал как Марсий.

 

            III

 

Бывает, в летнюю жару лежишь

И смотришь в небо, и горячий воздух

Качается, как люлька, над тобой,

И вдруг находишь странный угол чувств:

Есть в этой люльке щель, и сквозь нее

Проходит холод запредельный, будто

Какая-то иголка ледяная...

 

            IV

 

Как дерево с подмытого обрыва,

Разбрызгивая землю над собой,

Обрушивается корнями вверх,

И быстрина перебирает ветви,

Так мой двойник по быстрине иной

Из будущего в прошлое уходит.

Вослед себе я с высоты смотрю

И за сердце хватаюсь. Кто мне дал

Трепещущие ветви, мощный ствол

И слабые, беспомощные корни?

Тлетворна смерть, но жизнь еще тлетворней,

И необуздан жизни произвол.

Уходишь, Лазарь? Что же, уходи!

Еще горит полнеба за спиною.

Нет больше связи меж тобой и мною.

Спи, жизнелюбец! Руки на груди

Сложи и спи!

 

            V

 

Приди, возьми, мне ничего не надо,

Люблю — отдам и не люблю — отдам.

Я заменить хочу тебя, но если

Я говорю, что перейду в тебя,

Не верь мне, бедное дитя, я лгу...

   О эти руки с пальцами, как лозы,

    Открытые и влажные глаза,

    И раковины маленьких ушей,

    Как блюдца, полные любовной песни,

    И крылья, ветром выгнутые круто...

Не верь мне, бедное дитя, я лгу,

Я буду порываться, как казнимый,

Но не могу я через отчужденье

Переступить, и не могу твоим

Крылом плеснуть, и не могу мизинцем

Твоим коснуться глаз твоих, глазами

Твоими посмотреть. Ты во сто крат

Сильней меня, ты — песня о себе,

А я — наместник дерева и неба

И осужден твоим судом за песню.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://verses.skvalex.com/verse

Háború után (Hungarian)

1

 

Mint erdő fája, mely az aljnövényzet

Fölé emelte lombja tenyerét,

S bozótra támaszkodva, szerteszét

S rézsút s magasba nyújtja ágait,

Úgy nyújtóztam ki én is. Izmaim

Erőtől duzzadoztak, és kitágult

A mellkasom. Tüdőmnek a legapróbb

Léghólyagát is átjárta a kék

Serlegből ömlő csípős, égi szesz,

S szívem vért szívott ereimből, és a

Vért visszalökte az erekbe ismét,

S olyan volt mindez, mintha földi bú

S öröm prelúdium és fúgaként

Harsogna egy hatalmas orgonán.

 

2

 

Magammal megtölthettem volna minden

Élőt - növények bár vagy emberek,

Kik haldokolnak tőlem egy sarokra

Vagy más sarkán a nagyvilágnak, oly

Kínok között, mint Marszüász, kinek

Bőrét lenyúzták. Én, ha életem

Áldoznám nékik, nem lennék szegényebb

Se élettel, se vérrel, se magammal,

Csak Marszüásszá lennék. Oly soká

Éltem velük, hogy Marszüász vagyok már.

 

3

 

Nyaranta olykor végignyúlsz a réten,

Az égre bámulsz, és fejed fölött

A forró lég, mint bölcső ringatózik,

S egyszerre furcsa sejtelem fog el:

A bölcső meghasadt, s a résen át

A másvilág hidege, mint egy

Jégtű zuhan a föld felé, feléd...

 

4

 

Mint vízpart fáját, mely alól kifordult

Gyökérzete, és földet szórva a

Folyóba toccsan, lombbal lefelé,

S megpörgeti az örvény sodra orvul,

Éppúgy sodorja hasonmásomat

Egy más folyó jövőből múlt felé.

Nyomát követve rémülten kapok

Megránduló szívemhez. Ki adott

Erős törzsemhez satnya ágakat

S gyökereket, miket megrág a féreg?

Halál rohaszt, de rohasztóbb az élet,

S önkénye kínzóbb és hatalmasabb.

Lázárom, elmész? Jól van, hát eredj!

Mögöttünk még a fél menny tűzözönben.

De nincs kapocs már közted és közöttem.

Aludj, élet szerelmese! Kezed

Kebledre téve szenderegj!

 

5

 

Jöjj, vedd el, nincs szükségem semmire,

Mi kedves vagy közömbös volt nekem,

Szeretnék a helyedbe állni, ám ha

Azt mondanám: lényedbe költözöm,

Ne higgy nekem, szegénykém, lóditok...

Ó, az a kéz, a szőlővessző-ujjak,

A tágra nyílt, tó-csillogásu szem,

Apró fülek finom kagylói, mint

Csészék, szerelmi dallal töltve színig,

Vagy szél-kiforditotta, gyönge szárnyak...

Ne higgy nekem, szegénykém, lóditok,

Vergődhetek, mintha akasztanának,

De ennek az elidegenedésnek

Túlpartját el nem érem, nem tudom

Meglebbenteni a te szárnyadat, sem

Kisujjaddal a te szemedhez érni,

Sem nézni a tekinteteddel. Százszor

Erősebb vagy te, dal vagy önmagadról,

S én - ég, fa helytartója csak, kire

Hazug daláért száll ítéleted.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu

minimap