Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics: Titánia (Титания* in Hungarian)
Титания* (Russian)Прямых стволов благословение И млечный пар над головой, И я ложусь в листву осеннюю, Дышу подспудицей грибной.
Мне грешная моя, невинная Земля моя передает Свое терпенье муравьиное И душу крепкую, как йод.
Кончаются мои скитания. Я в лабиринт корней войду И твой престол найду, Титания, В твоей державе пропаду.
Что мне в моем погибшем имени? Твой ржавый лист - моя броня, Кляни меня, но не гони меня, Убей, но не гони меня.
* Титания - из "Сна в летнюю ночь" Шекспира
|
Titánia (Hungarian)Fölöttem nyúlánk, áldásra emelt Karú fatörzsek s krétaköd, Leroskadok, s a rőt avar befed, Elbújtat gombái között.
Enyém e föld, e vétkes-védtelen, És tőle mindent megkapok: Hangyatürelmét adja énnekem, S lelkét, mely csípős, mint a jód.
Bolyongásaimat bevégezem. És gyökér-labirintusod Mélyébe veszve végül meglelem, Titánia, a trónusod.
Halott nevem eméssze hát a tűz! Mellvértem rozsdás leveled. Átkozz, ölj meg, királynőm, csak ne űzz, Ne űzz el innen engemet.
|