Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics: Euridiké (Эвридика in Hungarian)

Portre of Tarkovszkij, Arszenyij Alekszandrovics

Эвридика (Russian)

У человека тело

Одно, как одиночка.

Душе осточертела

Сплошная оболочка

С ушами и глазами

Величиной в пятак

И кожей - шрам на шраме,

Надетой на костяк.

 

Летит сквозь роговицу

В небесную криницу,

На ледяную спицу,

На птичью колесницу

И слышит сквозь решетку

Живой тюрьмы своей

Лесов и нив трещотку,

Трубу семи морей.

 

Душе грешно без тела,

Как телу без сорочки, -

Ни помысла, ни дела,

Ни замысла, ни строчки.

Загадка без разгадки:

Кто возвратится вспять,

Сплясав на той площадке,

Где некому плясать?

 

И снится мне другая

Душа, в другой одежде:

Горит, перебегая

От робости к надежде,

Огнем, как спирт, без тени

Уходит по земле,

На память гроздь сирени

Оставив на столе.

 

Дитя, беги, не сетуй

Над Эвридикой бедной

И палочкой по свету

Гони свой обруч медный,

Пока хоть в четверть слуха

В ответ на каждый шаг

И весело и сухо

Земля шумит в ушах.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.ruthenia.ru/60s/tarkovskij/evridika.htm

Euridiké (Hungarian)

Árva az ember teste

E világon, magában.

Lelke rabságra vetve

Megunt test-huzatában.

Garas-nagy szeme párja,

Petáknyi lyuk a fül,

Bőrét ezer heg szántja,

Csontvázára feszül.

 

Szemed szivárvány-íve

Röpítsen égig útra.

Menj, jég-küllőn röpülve,

Madár-hintón vonulva

És lelked, rács-falán át,

Test-börtönén keresztül,

Erdő-rét suttogását hallja

S hogy a tenger zendül.

 

Mintha égetné vétek,

Minthogyha pőre volna,

A test nélkül a lélek –

Nincs értelme, se dolga:

Talány, megfejthetetlen.

Ki az, ki visszatér

Táncolni egy teremben,

Ahol üres a tér?

 

Álmomban másik lelket

Látok, másik ruhában,

Félénkség és remény közt

Ég és lobog magában.

Szeszlángként, árnyék nélkül

Fut a földön tovább.

Az asztalon, emlékül

Egy friss orgonaág.

 

Szaladj, fiacskám, rajta,

Euridikét ne szánjad,

A földön végighajtva

Kergesd rézkarikádat.

Vágtass, amíg csak halkan,

Léptedre válaszul,

Vidám és száraz hangon

Anyaföld válaszol.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.oszk.hu/export/mekindex.xml

minimap