This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tolsztoj, Alekszej Nyikolajevics: Под водой

Portre of Tolsztoj, Alekszej Nyikolajevics

Под водой (Russian)


3
«Нас, я знаю, считают погибшими. Лежим на дне, на глубине пяти сажен, с величайшими предосторожностями каждую ночь поднимаемся за воздухом. Поправить мачту нет возможности. Да и все равно нельзя тратить горючий материал на электрическую энергию – телеграфировать. Еды тоже мало. Но все-таки держимся; опреснители работают отлично».
Так, через неделю после морского боя, записал Андрей Николаевич на полях судового журнала.
«Отделались мы одним убитым (Шубин) да мачтой. Сами потопили миноносец и легли в фиорде, – пропали, как иголка. Противник подходить близко боится, но сторожит: нас не считают погибшими, как я наделялся вначале.
Здесь, на дне, в тишине, события недавнего прошлого отодвинулись в глубокое прошлое. Мы не живые и не мертвые. Спим весь день. Никто не разговаривает, – разве только во сне бормочут, вздыхают.
Плох Белопольский. После обморока не может оправиться. Я приказал ему не сходить с койки, он и лежит целыми днями лицом к стене. Гнетет его отсутствие звуков.
Тишина действительно ужасная. Сверху нас слой воды толщиной с четырехэтажный дом.
И только когда наступает время подъема, все оживают, с тревогой поглядывают на часы, – ждут, как воскресения из мертвых. Но вот ворвался в вентиляторы свежий воздух, стукаю пальцем по обшивке и чувствую, что от неба отделяет меня только дюйм железа, – приятно. Вчера были отдаленные выстрелы, – нас сторожат.
Накачаем воздух, ложимся на дно, и людьми снова овладевает сонливость. Время обрывается. Заваливаешься на койку. Темнота не та, что бывает на земле, а бархатная, совершенная... Яковлев бормочет и вскрикивает. Ему снятся сражения, гавани, разукрашенные флагами, и женщины. Спросонок он нагибается с койки и рассказывает всю эту чепуху.
Я начинаю понимать мух, что дремлют между замерзшими окнами. Лежу с открытыми глазами, – ни сон, ни явь, нет мыслей и воспоминаний, только чувствую, – и никогда с такой силой, – бытие. Оно не представляется мне случаями или отдельными картинами, а вне времени, – во всей полноте, где-то надо мной, по ту сторону водной толщи, простирается бытие. Точнее определить не могу. Иногда начинает биться сердце, точно в предчувствии еще более ясного понимания. Странно, и жутко, и, пожалуй, жаль, что не вижу попросту снов, как Яковлев».
«Белопольский совсем ослаб. Сегодня, на одиннадцатый день, начал бредить и свалился сверху, мы уложили его на нижней копке.
Курицын потихоньку его подкармливает. Я делаю вид, что не замечаю. Еды у нас осталось на неделю при расчете почти на голод. Матросы отощали; у большинства, кажется, такое же состояние, что и у меня, – мухи за окном. Белопольского жалеют очень. Старший наводчик сказал, что его надо напоить шалфеем. Жалко, шалфея у нас нет. А травка, говорят, хорошая. чудесная трава растет на земле.
Белопольский бредит про какую-то Танечку, будто качается с ней на качелях, над речкой, и тошно ему от речки. «Хоть бы мелкая, а то она глубокая, уйдемте подальше от речки». Перестанет, вздохнет и опять про то же. Затем появились у него какие-то два особенных человека, с деревянными руками. До вечера он боролся с ними, жаловался, что под ногтями – занозы. Наконец начал булькать, барахтаться и затих.
Яковлев, совсем измученный, заснул. У меня началась тоска, смертельная, невыносимая. Когда слез посмотреть, отчего Белопольский молчит, он был уже холодный.
На тринадцатые сутки, в полночь, с величайшими предосторожностями мы поднялись. Тело было завернуто в холст, к ногам привязана граната. Команда пропела «Вечную память».
Первое, что увидел я, взойдя на мостик, – звезды: огромные и частые, сияли они но всему небу и точно дышали в водах залива. Направо поднимался отвecный берег, чернея высоко зубцами скал и ветками низкорослых деревьев. Оттуда шел запах полыни и цветов.
Из люка подняли Белопольского, под холстом обозначался его острый профиль. Тело скользнуло его борту и скрылось в воде без всплеска. Не понимаю, не понимаю, где грань живого и мертвого, – разве там, где кончается мука и наступает тишина.
За входом в залив прошла тень четырехтрубного судна. «Они» еще не успокоились. Из-за воды возник луч прожектора и уперся за нами в обрыв, где проступили корявые ветви, камни и трещины. А луч уже метнулся в небо, упал и начал шарить в заливе. Пискнули птицы. Загорелась вода. Луч, скользя, остановился в нескольких сажениях от нас и замер. Застыли и мы.
Где-то в версте от нас человек замедлил свою работу; поверни он сейчас на волосок левее – мы были бы открыты.
Голубоватый свет освещал воду и на глубине стаю рыб. Их было столько, что Курицын крикнул. Метнулась летучая мышь ошалелым полетом, и мошки и ночные бабочки толклись в свете.
Луч закачался и внезапно прыгнул на вершину скалы; зубчатая верхушка ее засветилась, и оттуда заклекотал ослепший, недовольный орел. Мы вновь погрузились в темноту, в небытие».
«Белопольский умер!» – повторяю это по многу раз и не могу понять. Умереть там, на земле, – значит, перестать видеть, слышать, чувствовать. Там говорят: «Ушел от нас». Умереть – значит, остаться одному, в совершенном одиночестве. Так сознаю и я, запаянный в стальную коробку, погруженный на морское дно. Лежу, не шевелясь, в темноте, в мертвой тишине, сдавленный со всех сторон водою. Если бы я похолодел совсем, перестал двигаться – многое ли бы изменилось? Почти ничего.
Еда мне противна. С большими усилиями заставляю себя проглотить несколько ложечек бурды. Ташусь к матросам и слежу, чтобы все была за столом и ели. Оказывается, что чувство голода мучительно лишь первое время, затем наступает перелом, и тело начинает точно подтаивать. Это чувство физического угасания необычайно странно. Бывают удивительные минуты, – они начинаются с легкого озноба, затем холодок пронизывает все тело, и перестаешь его чувствовать. В напряженном сознании возникает чувство свободы и печали. Действительно, весь мир, вместе с травой и звездами, – во мне. Я растворен в нем тончайшим холодком. Я свободен от всего. Но все же мне печально, точно я не выполнил последнего, самого важного долга. Исполнив его, мой дух не разостлался бы этим холодком, а познал бы что-то иное, – не знаю, совершенное ли, но более простое, земное, милое. Но какой долг? И что познать?
Сказал об этом Яковлеву. Он помолчал и заплакал. Лежит теперь все время лицом к стенке и больше уже не рассказывает снов..:»
Подобными пространными рассуждениями наполнял теперь Андрей Николаевич листы журнала. Происшествий почти нe было никаких.
Сторожевые суда продолжали зорко следить за побережьем, освещая по ночам берега.
Консервы подходили к концу – и кончились. Остался неприкосновенный запас на одни сутки, но тронуть его можно было только тогда, когда уже самой «Кэт» грозила бы неминуемая гибель. Андрей Николаевич даже прикинул в уме, что человек шесть, если останутся в живых, еще смогут повести лодку, рискнуть и прорваться, а в случае неудачи – взорвать «Кэт». Но пока жива почти вся команда, нужно отлеживаться на дне и ждать.


PublisherEurópa Könyvkiadó, Budapest
Source of the quotationAlekszej Tolsztoj: Szerelem c. kétnyelvű kötet, p. 36–47.

A víz alatt (Hungarian)


3
Tudom, elveszettnek tartanak minket. A fenéken fekszünk, tíz méter mélységben s minden éjjel felmerülünk levegőért, a legnagyobb óvatossággal. Az antenna kijavítására nincs lehetőség - meg aztán nem is szabad az üzemanyagot villamos energiára pazarolni, hogy sürgönyözzünk. Ennivalóval is szűken vagyunk. De mégis tartjuk magunkat: a desztillátorok kitűnően működnek.
Egy héttel a tengeri csata után ezt írta Andrej Nyikolajevics a hajónaplóba.
Veszteségünk egy halott (Subin) és az elpusztult antenna. Elsüllyesztettünk egy torpedónaszádot, s egy fjordban a fenékre merültünk - eltűntünk, mint egy gombostű. Az ellenség fél közeledni, de résen áll: nem hiszi, hogy elvesztünk, mint ahogy kezdetben reméltem.
Itt, a fenéken, a csendben, a közelmúlt eseményei a messzi múltba tűnnek. Sem élők, sem holtak nem vagyunk. Egész nap alszunk. Senki sem beszélget - legfeljebb ha álmukban dünnyögnek, sóhajtoznak az emberek.
Belopolszkij rosszul van. Az ájulás óta nem tud rendbe jönni. Megtiltottam neki, hogy felkeljen - naphosszat a falnak fordulva fekszik. Nyomasztja a csönd.
Valóban iszonyatos a csend. Felettünk a vastag vízréteg, mint egy háromemeletes ház.
Csak akkor élénkülnek fel, amikor a felmerülés ideje közeledik. Izgatottan nézegetik az órát, úgy várják, mint a feltámadást. Most végre betör a ventillátorokba a friss levegő, megkopogtatom a páncélzatot, és jólesőn érzem, hogy az égtől csak ez a hüvelykvastagságú acélfal választ el. Tegnap távoli lövések hallatszottak - lesnek ránk.
Levegőt szivattyúzunk, aztán lemerülünk a fenékre, s az embereken ismét álmosság vesz erőt. Az idő megállt. Mindenki ágyára dől. A sötétség más itt, mint a száraz földön szokott lenni: koromfekete, bársonyos... Jakovlev dünnyög és fel-felkiált. Csatákról álmodik, fellobogózott kikötőkről meg nőkről. Félálomban kihajol az ágyából, és elbeszéli mindezt a badarságot.
Kezdem megérteni a legyeket, amelyek a fagyos ablaktáblák közt alszanak. Nyitott szemmel fekszem - nem álom ez, de nem is ébrenlét; nincsenek agyamban gondolatok, emlékek, csak érzem - soha még ennyire nem éreztem - az életet. A lét nem egyes történések, képek alakjában merül fel előttem, hanem időtlenül, a maga teljességében, valahol felettem, a vízrétegen túl terjeszkedik. Pontosabban nem tudom meghatározni. Olykor megdobban a szívem, mintha egy világosabb felismerés sejtelme érintené. Furcsa és félelmetes, és azt hiszem, kár, hogy nem egyszerűen álmodom, mint Jakovlev.
Belopolszkij teljesen elgyengült. Ma, a tizennegyedik napon félrebeszélt, és leesett az ágyáról - az alsó ágyra fektettük.
Kuricin titokban táplálja. Úgy teszek, mintha nem látnám. Egy hétre való élelmünk van, ha csaknem éhezésre rendezkedünk be. A matrózok lefogytak - azt hiszem, a legtöbben hozzám hasonló állapotban vannak: legyek az ablaküveg mögött. Nagyon sajnálják Belopolszkijt. A torpedómester azt mondja: zsályafőzettel kellene itatni. Sajnos, nincs zsályánk. Pedig azt mondják, hasznos fű. Sok csodatevő fű nő a földön.
Belopolszkij valami Tányecskáról fantaziál: mintha egy kis patak felett hintázna vele, és ettől a pataktól szédülne. „Ha keskeny is, de mély, nagyon mély - menjünk innen messzire!” Elcsendesül, sóhajt, aztán megint elölről kezdi. Ma két furcsa ember jelent meg előtte, fából van a kezük.
Estig viaskodott velük, panaszkodott, hogy szálkák vannak a körme alatt. Majd csuklani kezdett, rángatózott, végül elcsendesedett.
Jakovlev teljesen elcsigázva álomba merült. Engem elviselhetetlen, halálos szomorúság fogott el. Amikor leszálltam megnézni, hogy Belopolszkij miért hallgat, már kihűlt a teste.
Tizenharmadik nap, éjfélkor, a legnagyobb óvatossággal felmerültünk. A holttetemet vászonba csavartuk, s egy gránátot erősítettünk a lábára. A legénység halotti búcsúztatót énekelt fölötte.
Amikor felmentem a parancsnoki toronyba, első pillantásom a csillagokra esett: hatalmas, ragyogó csillagok lepték el az égboltozatot, és szinte lélegzettek az öböl habjaiban. Jobbra meredek part sötétlett, csipkés szikláival, és ágas-bogas, alacsony fákkal. Üröm- és virágillat szállt felém.
Belopolszkijt kiemelték a nyíláson, éles profilja kirajzolódott a vászon alatt. Holtteste lesiklott a hajó oldalán, és csobbanás nélkül elnyelte a víz.
Nem értem, nem értem, hol a határ élet és halál között, talán ott, ahol a kín megszűnik, és kezdődik a csend.
Az öböl bejáratán túl négykéményes hajó árnyéka suhant el. Még mindig nem nyugodtak meg... Fényszóró pásztázta végig a vizet, sugara mögöttünk a meredek partnak ütközött, s göcsörtös ágakat, köveket és sziklarepedéseket világított meg. Majd az égre vetődött, aztán visszahullott, s az öblöt kutatta. Madarak pittyegtek. Fellángolt a víz. A sugár közelebb siklott, néhány méternyire tőlünk megállt, és nem mozdult. Mi sem moccantunk.
Valahol egy mérföldnyire tőlünk, a fényszóró kezelője késlekedett a munkájában; ha csak egy hajszálnyival balra fordul, felfedezett volna minket.
Kékes fény ragyogta be a vizet, és megvilágította a mélyben rajzó halakat. Annyi volt a hal, hogy Kuricin felkiáltott. Egy denevér repült el, bódultan csapongva, a fényben muslincák és éjjeli lepkék rajzottak.
A sugár megrebbent, és hirtelen egy magas csúcsra szökkent; a csipkés szikla fénybe borult, s rajta egy elvakult sas vijjogott fel dühösen. Ismét alámerültünk a sötétségbe, a semmibe!
„Belopolszkij meghalt!” - mondogatom magamnak, és sehogy sem értem. Meghalni ott, a szárazföldön, annyi, mint nem látni többé, nem hallani és nem érezni többé. Ott így mondják: „Elment tőlünk.” Meghalni annyi, mint magunkra maradni, teljesen egyedül. Ezt érzem én is, ebbe az acélskatulyába zárva, a tenger fenekén. Fekszem, mozdulatlanul a sötétben, halotti némaságban, mindenfelől víz nehezedik rám. Ha teljesen kihűlnék, és nem mozdulnék többet - mi változnék? Szinte semmi.
Undorodom az ételtől. Nagy nehezen kényszerítem magamat, hogy lenyeljek néhány kanálnyi löttyöt. A matrózokhoz vánszorgok, és ügyelek, hogy mind ott üljenek az asztalnál és egyenek. A kínzó éhséget csak kezdetben érzem, aztán fordulat áll be, és a testem mintha lassan oszladoznék. A fizikai elmúlásnak ez az érzése nagyon különös. Vannak rendkívüli pillanatok: könnyű borzongással kezdődnek, majd hideg járja át az egész testet, és teljesen érzéketlenné válik. A megfeszült tudatban szabadság és bánat érzése merül fel. Valóban, az egész világ, a fűvel és a csillagokkal együtt, énbennem van. S én parányi remegéssel feloldódom benne. Mindentől megszabadultam. És mégis bánatos vagyok, mintha a végső kötelességemet, a legfőbbet, nem teljesítettem volna. Ha teljesíteném, akkor nem oszlana szét ebben a hideg remegésben a lelkem, hanem megismerne valami mást - hogy az tökéletesebb-e, nem tudom, de mindenesetre egyszerűbb, földibb, kedvesebb. Miféle kötelesség az? És hogyan ismerjem fel?
Beszéltem erről Jakovlevnek. Hallgatott, és elsírta magát. Azóta állandóan a falnak fordulva fekszik, és már nem meséli el az álmait...


PublisherEurópa Könyvkiadó, Budapest
Source of the quotationAlekszej Tolsztoj: Szerelem c. kétnyelvű kötet, p.36–47.

minimap