This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tyutcsev, Fjodor Ivanovics: Száll a nap, jön az éjszaka (День вечереет, ночь близка in Hungarian)

Portre of Tyutcsev, Fjodor Ivanovics

День вечереет, ночь близка (Russian)

День вечереет, ночь близка,

Длинней с горы ложится тень,

На небе гаснут облака...

Уж поздно. Вечереет день.

 

Но мне не страшен мрак ночной,

Не жаль скудеющего дня,-

Лишь ты, волшебный призрак мой,

Лишь ты не покидай меня!..

 

Крылом своим меня одень,

Волненья сердца утиши,

И благодатна будет тень

Для очарованной души.

 

Кто ты? Откуда? Как решить,

Небесный ты или земной?

Воздушный житель, может быть,-

Но с страстной женскою душой.

 

1 ноября 1851



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.stihi-classic.com

Száll a nap, jön az éjszaka (Hungarian)

Száll a nap, jön az éjszaka.

Nyújtja a hegyi árnyakat.

Hamvad a felhők parazsa...

Jön az éjszaka, száll a nap.

 

Mit a bukó nap énnekem,

mit, hogy hideg s zord a homály,

csak te, bűvös kísértetem,

csak te soha tova ne szállj!

 

Suhogj köröttem, égi szárny,

csöndesítsd nyugtalan szivem,

s áldott gyolcs lesz a szürke árny

lenyűgözött, bús lelkemen.

 

Ki vagy? Honnan jössz? Föld vagy éj

lakosa vagy? Égi követ?

Tündér tán... De tűz, szenvedély,

amilyen asszony csak lehet!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://polczer.hu/enekek02.htm#BM235

minimap