Vjazemszkij, Pjotr Andrejevics: Pokoli történet (Быль в преисподней in Hungarian)
Быль в преисподней (Russian) «Кто там стучится в дверь? – Воскликнул Сатана. – Мне недосуг теперь!» – «Се я, певец ночей,* шахматно-пегий гений,** Бибрис! Меня занёс к вам в полночь ветр осенний, Погреться дайте мне, слезит дождь в уши мне!» – «Что врёшь ты за сумбур? Кто ты? Тебя не знают!» – «Ага! Здесь, видно, так, как и на той стране, – Покойник говорит, — меня не понимают!»
«Быль в преисподней» — вольное переложение шестистишья Вольтера (1752?) «Эпиграмма на смерть г-на Оба, племянника Фонтенеля» («Qui frappe là? — dit Lucifer…»). Эта и следующая эпиграммы явились откликом на смерть поэта Семёна Сергеевича Боброва (ок. 1767-1810), названного Бибрисом (от лат. bibere — пить) за его пристрастие к вину; они обе приведены в статье М. И. Невзорова «Живописные и философские отрывки из сочинений г. Боброва» с неодобрительным примеч.: «Г. сочинитель… истощает остроту разума своего насчет покойника, которого он, видно, не знал ни лично, ни сочинений его порядочно не читал» («Друг юношества». 1810, июнь. С. 64). * Певец ночей. — Боброву принадлежат мистико-аллегорические поэмы «Рассвет полночи, или Созерцание славы, торжества и мудрости порфироносных, браноносных и мирных гениев России…» (1804) и «Древняя ночь вселенной, или Странствующий слепец» (1807-1809). ** Шахмато-пегий гений — парафраз двух ст. из поэмы Боброва «Херсонида» («Рассвет полночи», ч. 4, гл. 5), в которых описываются «аспиды» (змеи): «И выставляют пёстру спину Иль шахматное пего чрево».
|
Pokoli történet (Hungarian)„Ki az? Ki zörget ott? - Kiáltott Lucifer. - Most épp foglalt vagyok!" – „A költő Bibrisz az, lángész bohócruhában! Az őszi szél hozott a késő éjszakában, Eressz be, ázom, és a szél fülembe vág!" – „Hazudsz! Mondj más nevet! Itt új vagy s ismeretlen!" – „Ahá! Úgy látszik, itt, akárcsak odaát – Szólt búsan a halott -, nem ismer senki engem!"
|