This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Vjazemszkij, Pjotr Andrejevics: Pokoli történet (Быль в преисподней in Hungarian)

Portre of Vjazemszkij, Pjotr Andrejevics

Быль в преисподней (Russian)

‎ «Кто там стучится в дверь? –

Воскликнул Сатана. – Мне недосуг теперь!»

– «Се я, певец ночей,* шахматно-пегий гений,**

Бибрис! Меня занёс к вам в полночь ветр осенний,

Погреться дайте мне, слезит дождь в уши мне!»

– «Что врёшь ты за сумбур? Кто ты? Тебя не знают!»

– «Ага! Здесь, видно, так, как и на той стране, –

Покойник говорит, — меня не понимают!»

 

«Быль в преисподней» — вольное переложение шестистишья Вольтера (1752?) «Эпиграмма на смерть г-на Оба, племянника Фонтенеля» («Qui frappe là? — dit Lucifer…»). Эта и следующая эпиграммы явились откликом на смерть поэта Семёна Сергеевича Боброва (ок. 1767-1810), названного Бибрисом (от лат. bibere — пить) за его пристрастие к вину; они обе приведены в статье М. И. Невзорова «Живописные и философские отрывки из сочинений г. Боброва» с неодобрительным примеч.: «Г. сочинитель… истощает остроту разума своего насчет покойника, которого он, видно, не знал ни лично, ни сочинений его порядочно не читал» («Друг юношества». 1810, июнь. С. 64).

* Певец ночей. — Боброву принадлежат мистико-аллегорические поэмы «Рассвет полночи, или Созерцание славы, торжества и мудрости порфироносных, браноносных и мирных гениев России…» (1804) и «Древняя ночь вселенной, или Странствующий слепец» (1807-1809).

** Шахмато-пегий гений — парафраз двух ст. из поэмы Боброва «Херсонида» («Рассвет полночи», ч. 4, гл. 5), в которых описываются «аспиды» (змеи): «И выставляют пёстру спину Иль шахматное пего чрево».



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://az.lib.ru/w/wjazemskij_p_a/text_0270.shtml

Pokoli történet (Hungarian)

        „Ki az? Ki zörget ott? -

Kiáltott Lucifer. - Most épp foglalt vagyok!"

– „A költő Bibrisz az, lángész bohócruhában!

Az őszi szél hozott a késő éjszakában,

Eressz be, ázom, és a szél fülembe vág!"

– „Hazudsz! Mondj más nevet! Itt új vagy s ismeretlen!"

– „Ahá! Úgy látszik, itt, akárcsak odaát –

Szólt búsan a halott -, nem ismer senki engem!" 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/peszleg

minimap