This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Vjazemszkij, Pjotr Andrejevics: Az öregség (Старость in Hungarian)

Portre of Vjazemszkij, Pjotr Andrejevics

Старость (Russian)

Qui n'a pas l'esprit de son âge,

De son âge a tout le malheur.

Voltaire*

 

Беда не в старости. Беда

Не состаре́ться с жизнью вместе;

Беда — в отцветшие года

Ждать женихов седой невесте.

 

Беда душе веселья ждать

И жаждать новых наслаждений,

Когда день начал убывать

И в землю смотрит жизни гений;

 

Когда уже в его руке

Светильник грустно догорает

И в увядающем венке

Остаток листьев опадает.

 

Вольтер был прав: несчастны мы,

Когда не в уровень с годами,

Когда в нас чувства и умы

Не одногодки с сединами.

 

1861

 

* Кто не соответствует духу своего возраста — испытывает все бедствия этого возраста. Вольтер (фр.).



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://ru.wikisource.org/wiki

Az öregség (Hungarian)

Qui n'a pas l'esprit de son âge,

De son âge a tout le malheur.

Voltaire*

 

Nem a vénség a baj. Baj, ha már

nem úgy öregszünk, mint az élet.

Baj, ha ősz nő kérőre vár,

mikor szépsége semmivé lett.

 

Baj, ha lelkünk megint s megint

gyönyört kíván, új kéjre várna,

míg éltünk a földre tekint,

fogy a nap, nő az éjnek árnya,

 

míg hunyni készül szomorún

éltünk kezében már a mécs is,

és hervadt lombú koszorúnk

hullatja végső levelét is.

 

Jól mondta Voltaire: jaj nekünk,

ha nem öregszünk éveinkkel,

s nem gondolkodunk s érzünk

úgy, ahogy ősz hajunk szerint kell.

 

* Ki nem érti életkora szellemét – megéli minden nyomorúságát. Voltaire



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu/myblog.tvn?

minimap