This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Zabolockij, Nyikolaj Alekszejevics: Olvadás (Оттепель in Hungarian)

Portre of Zabolockij, Nyikolaj Alekszejevics

Оттепель (Russian)

Оттепель после метели.

Только утихла пурга,

Разом сугробы осели

И потемнели снега.

 

В клочьях разорванной тучи

Блещет осколок луны.

Сосен тяжелые сучья

Мокрого снега полны.

 

Падают, плавятся, льются

Льдинки, втыкаясь в сугроб.

Лужи, как тонкие блюдца,

Светятся около троп.

 

Пусть молчаливой дремотой

Белые дышат поля,

Неизмеримой работой

Занята снова земля.

 

Скоро проснутся деревья,

Скоро, построившись в ряд,

Птиц перелетных кочевья

В трубы весны затрубят.

 

1948



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lib.ru/POEZIQ/ZABOLOCKIJ/stihi.txt

Olvadás (Hungarian)

Hóvihar volt, most meg olvad.

Nemrég csitult el a szél.

Roggyan kupaca a hónak.

Már a hó se hófehér.

 

Foszló felhők. Futva bujdos

köztük a hold szelete.

A fenyőfák ága súlyos,

vizes hóval van tele.

 

Hullatják már olvadozva

csöppjeik a jégcsapok.

Teli csésze mind a tócsa,

mi az út mentén ragyog.

 

Szunnyadnak bár még a hóval

födött hallgatag mezők,

van tenger tennivalóval

elfoglalva már a föld.

 

Ébred a fa nemsokára,

visszatér a víg sereg,

s megzendíti, sorbaállva,

kürtjeidet, kikelet!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://jazsoli5.freeblog.hu/archives/2008

minimap