Kapičiak, Jakub: Duna rakpart 2015. május 12. (Nábrežie Dunaja 12. mája 2015 in Hungarian)

Portre of Kapičiak, Jakub
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Nábrežie Dunaja 12. mája 2015 (Slovak)

sedením sa privádzam do bodu varu
stadiaľ sa vydávam na ďalekú cestu
letím ako nepohnutý šíp
až v závere básne pridám meno jedného
z priekopníkov mod. slov. poézie
jediným švihom dodám básni na presvedčivosti
zaradím sa do rýchlejšieho pruhu
a rozkrútim kolesá
a možno zamotám niekoľko hláv
a možno nastolím otázku o autorsky
motivovanom a nemotivovanom v básni
venované Jánovi Smrekovi
autorovi aj takýchto veršov:
Raz pôjdem ja, syn severa,
navštíviť južné more,
zakotviť v kokosovej hore,
žiť z banánov…
[1]



[1] ...i z lásky žien..., Ján Smrek, úryvok z básne Tahiti, zdroj: Básnické dielo, Ján Smrek, strana 40-41, Kalligram a Ústav slovenskej literatúry SAV, Bratislava, 2014



Uploaded byRépás Norbert
PublisherVydalo občianskej združenie Literis, Bratislava 2016, ISBN (brožovaná) 978–80–971502–4–2
Source of the quotationIntenzívne využitie majetku
Bookpage (from–to)36-36
Publication date

Duna rakpart 2015. május 12. (Hungarian)

ücsörgéssel forráspontig jutok
onnan hosszú útnak indulok
mozdulatlan nyílként repülök
csupán a vers végen csatolom
a szlovák költészet egyik úttörőjének nevét
a versnek egy csapással meggyőző erőt adva
gyorsabb sávba sorolok
és felpörgetem a kerekeket
és meglehet összekuszálok néhány fejet
és talán felvetek egy kérdést a szerzői
indíttatású és motiválatlan versről
melyet Ján Smreknek a következő
sorok szerzőjének ajánlok:
Egyszer majd északnak fia
a déli tengerhez megyén,
horgonyt vetek a kókusszal dús hegyen,
banánt...[1]



[1] ...és asszonyi szerelmet habzsolok,... Ján Smrek, Tahiti c. versének kezdő sorai. Vozári Dezső fordítása. forrás: Ján Smrek, Válogatott versek, 25-26. oldal, Európa Könyvkiadó (Budapest), 1976



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

minimap