Kolenič, Ivan: Egy Anna nevű hölgy (Istá pani Anna in Hungarian)

Portre of Kolenič, Ivan
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Istá pani Anna (Slovak)

Jej zmyslom už nie je krása,
Nad všetko povznesená krása; oči má váhavé
a tvár okrúhlu ako oceľová hlaveň
alebo ako ruská vdova; hebký úsmev
sa jej rodí na úzkych perách,
ešte nenarúžovaných. (Vychovala šesť detí,
pri poslednom takmer prišla o život...)
Pozrite, šelmy moje!
Plochý, nezničiteľný svet.
Jablko hnijúce tam, kde sa do štiav mäkko vnárajú
Jemnučké nôžky jarnej osy.
Ó áno, to je dôvod, aby sa ani nepohla,
keď jej smrť pritakáva ako vzorná matka.
Plochý a nezničiteľný svet.
Ako rosnička, omylom preskakujúca
olejovú škvrnu, model bezbrehého jazera.
Žeriavy plachtia nad Európou,
Pred zabitím čistejšie
Ako po zabíjaní.
Vzrušuje ma, že by som mohol byť svedkom...



PublisherSlovenský spisovateľ
Source of the quotationPôvabné hry aristokracie
Publication date

Egy Anna nevű hölgy (Hungarian)

A szépség neki értelmet vesztett,
Mindenek feletti magasztos szépség; tétova szempár
arca kerek akár egy acél puskacső
vagy mint egy orosz özvegy; kinek lágy mosoly
születik keskeny, még ki nem
festett ajkain. (Hat gyermeket nevelt,
az utolsónál majdnem életét vesztette...)
Figyeljetek, én csirkefogóim!
Sík, elpusztíthatatlan világ.
Ott rothad az alma, ahol nedveibe lágyan merülnek
A tavaszi darázs gyengéd lábai.
Ó igen, talán azért, hogy meg se mozduljon,
mikor a halál példás anyaként helyeslőn rábólint.
Sík, elpusztíthatatlan világ.
Mint egy levelibéka, az olajfoltot tévedésből
kikerülő, parttalan tó mintadarabja.
Darvak vitorláznak Európa felett,
Leölés előtt tisztábbak
Mint utána.
Tanúja lehetek, és ez nyugtalanít...



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

minimap