Bojazlivá (Slovak)
1Na doline, na tej strane pásol šuhaj kone vrané; z tamtej strany dievča žalo, podvečer sa domov bralo.
Ak sa domov vrátiť chcelo, prez vodičku prejsť muselo; ale voda strmá bola, tu šuhaj na ňu zavolá.
Počkaj, dievča, prenesiem ťa, za ručičku prevediem ťa. „Ach, šla by, šla — tak sa bojím, bo neverím koňom tvojim.“
Odženiem preč kone vrané, len ma dočkaj na tej strane; príde búrka, voda mútna, neprejdeš ty sem samotná.
„Šla by s tebou — však sa bojím, bo neverím slovám tvojim.“ Prevediem ťa po mlčiačky, tak, ako spia večer vtáčky.
Poďže, dievča, bude padať, kdeže budeš priechod hľadať? „Ach, šla by, šla — však sa bojím, bo neverím očiam tvojim.“
Nech sa oči pozerajú, však sa ony dobre znajú. „Nuž poď, milý: za ručičku prevedieš ma cez vodičku.“
1Prvý raz v Slovenskom pozorníku, prílohe Starého i nového vlastenského kalendára na rok 1854, potom v Slov. pohľadoch, roč. 1912, str. 120. J. Škultéty pretlačil túto báseň zo Slov. pozorníka do SP 1912 ako báseň Janka Kráľa, hoci bola uvedená bez mena autora. Ako dôvod pre autorstvo Kráľovo uvádza, že v jej susedstve je Kráľova báseň Slovenčina a báseň Husár, ktoré sú bezpečne Kráľove. Podľa tejto okolnosti, ale najmä podľa slohu i básnickej reči je Bojazlivá i Husár prácou Kráľovou. Typicky Kráľov je adverbiálny tvar po mlčiačky; užíva sa v Liptove, rodisku básnikovom, a vyskytuje sa spomedzi štúrovských básnikov temer výlučne u J. Kráľa. No najvážnejší dôvod pre autorstvo Kráľovo nachádzam v jeho zbierke ľudových piesní, ktorá sa zachovala v pozostalosti P. Dobšinského a bola uverejnená v SMS, roč. 19253 str. 85—95. Kráľ zapísal tu ľudovú pieseň s názvom Podanie vody (zo Šariša) s motívom milej, ktorá sa bojí milého a jeho koníka pri napájaní. Jeho Bojazlivá je ponáškou na túto pieseň podobne ako jeho Kvet na piesne, v zbierke zapísané pod č. 18 a 21 (Vydaj za vdovca a Nešťastný vydaj). Patrí medzi ponášky na ľudovú pieseň, teda do prvého obdobia jeho tvorby, z konca roku 1843 alebo roku 1844. Podávam ju v prepise Škultétyho.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Zlatý fond denníka SME / zlatyfond.sme.sk |
Source of the quotation | Dielo digitalizoval(i) Michal Garaj, Viera Studeničová, Miriam Mládková, Peter Krško, Martin Droppa, Pavol Tóth, Janka Kršková, Gabriela Matejová, Róbert Zvonár, Renáta Klimová, Michal Greguška, Martina Červenková, Andrea Minichová, Jozef |
|
|
Félénk lányka (Hungarian)
Lenn a völgynek egyik felén lovat őriz hetyke legény, túl egy lányka szénát kaszál. megy haza, hogy az est leszáll.
De ha haza akar menni, a patakon át kell kelni; meredek volt a víz partja, a legény így szólongatja:
— Várj csak, lányka, én átviszlek, kézen fogva átvezetlek. — Mennék én, de úgy reszketek, lovaidtól megijedek.
— A lovakat messze hajtom, várj meg engem túl a parton; vihar készül, fut a patak, nem jössz által rajta magad.
— Mennék veled, jaj, reszketek, szavaidtól megijedek. — Szót se szólok, úgy hozlak át, mint madár óvja a fiát.
Gyere, lányka, eső támad, gázlót nem lel gyönge lábad. — Mennék is én, jaj, reszketek, a szemedtől megijedek.
— Szemem nézzen a szemedbe, úgyis régen őt kereste. — Gyere, kedves, fogd a kezem, úgy vezessél át a vízen.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Slovenské vydavateľstvo krásnej literatúry, n.p. Bratislava a Versbarátok köre 3. tagilletményeként |
Source of the quotation | Janko Kráľ -Toborzó, Válogatott versek, fordítók: Tóth Tibror, Végh György |
Bookpage (from–to) | 10-11 |
Publication date | 1965 |
|