Prokešová, Viera: Nyugtalanság (Nepokoj in Hungarian)

Portre of Prokešová, Viera
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Nepokoj (Slovak)

Jazero tuhne, bzučia
oblaky. V neskorom popoludní
nevieš, o čo ti roky
išlo. Pripravená na cestu
zostávaš, veci ako kamene.
Poh
ľad sa zastavuje na vode,
ktorá horkne:
ľad do nej ponára
svoj lieh.


PublisherViera Prokešová - Pleť, Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1998

Nyugtalanság (Hungarian)

Megdermed a tó, zúgnak
a fellegek. Késő délután
már nem tudod, miről is volt
szó. Útra készen
maradsz, sorsod akár a kő.
Tekinteted megtorpan a vízen,
amely megkeseredik:
spirituszát mártogatja
belé a jég.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

minimap