Rúfus, Milan: Az első öltönyöm (Môj prvý mestský oblek in Hungarian)

Portre of Rúfus, Milan
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Môj prvý mestský oblek (Slovak)

Jesenný deň,
deň – klenot z Božej dielne.
Obloha bola na dosah ruky,
blízka.

Vyzeral ako neskutočný sen
koberec brusníc v tráve Opaliska.

Zbierali sme ich celý deň.

A za ten úlovok, tie lesné perly oblé,
kúpila mama v meste biely oblek.

Dodnes jej hlas,
dodneska vo mne žije,
priam posvätný jak liturgický švabach:
„Nemóžeš chodiť do tej gymnázie
v dedinských starých hábach...“

Ej, horí ohník, horí...
Aj do mesta ma vystrojili hory.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.turntablebluelight.com

Az első öltönyöm (Hungarian)

Őszi nap,
ünnepnap – ékszer Isten műhelyéből.
Az égbolt érintésnyire
és minden oly közelinek tűnt.

Szürreális képzetekkel tűzdelt álom
vörös áfonya szőnyeg terült az Opalisko füvére.

Naphosszat gyűjtögettük a termést.

A leszüretelt gömbölyű erdei gyöngyszemeket
anyánk a városban világos öltönyre cserélte.

Hangja,
még ma is bennem él,
már-már mennyein, mint egy sváb fohász:
„Nem méhetsz te abba az oskolába
parasztok ómódi gúnyájába...“

Pásztortűz ég őszi éjszakákon…
Utam a városban bércek ruhájában járom.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

minimap