Rúfus, Milan: A szerelemről (O láske in Hungarian)

Portre of Rúfus, Milan
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

O láske (Slovak)

Ubudlo dní. Už klesá
šíp blúznivého letu.
Už z ľahkých stebiel vrások
si roky hniezdo pletú.

A zabudli sme tváre
a zabudli sme mená.
Len ona ostáva tu.
Len ona, nepremenná,

v nás zapaľuje slová
a hnetie plaché rýmy.
Z jej uhlia ukrytého
sa dymí ešte, dymí.

Chutnal som tvoju hlinu.
Nuž, udri, pieseň stará.
Lej trpkosť starodávnu
mužovi do pohára.

Len prepusť oči, láska.
A odstúp z mojich krídel.
By bol som spravodlivý
a spravodlivý videl:

jak túha túhu kríži
a ľudia blížia ľuďom;
a zástup z rodu hrdých
sa vzpína pod osudom.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherSlovenská poézia 1/5
Source of the quotationhttp://members.chello.sk/miro.mandak/lyrika1.html

A szerelemről (Hungarian)

A röpke ábránd nyila
aláhull. A napok fogynak.
A ráncok könnyű száraiból
az évek fészket fonnak.

Arcok merültek feledésbe
és nevek emlékét töröltük.
Egyedül csak ő marad itt.
Ő lebeg állandón fölöttünk,

szavakat izzít bennünk
és félénk rímeket dagaszt.
Észrevétlen parazsából
kavargó füstöt fakaszt.

Megkóstoltam agyagod.
Zendüljön hát a régi dal.
Zubogjon az ősi keserv
férfi pohárba gyógyital.

Bocsájtsd el szemem, szerelem.
Ne húzd le röpke szárnyaim.
Méltányos lehetnék és
méltón látnám álmaim:

ahogy a vágy vágyba fut
és ember emberhez hajol;
s a büszkék nemzetsége
sorsának ostorával dacol.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

minimap